The Clash est un groupe de punk rock britannique, originaire de Londres, en Angleterre. Il s'agit d'un des quatuors majeurs de l'histoire du rock et du punk rock britannique. Le groupe commence sa carrière en 1976 et se dissout en 1986. En 2003, la formation entre au Rock and Roll Hall of Fame.
THE CLASH "Should I stay or should I go"
https://youtu.be/oGIFublvDes
Should I Stay Or Should I Go (Devrais-je Rester Ou Devrais-je Partir ?)
Darling you gotta let me know
Chérie, tu dois me dire
Should I stay or should I go ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir ?
If you say that you are mine
Si tu dis que tu es mienne
I'll be here until the end of time
Je serai là jusqu'à la fin des temps
So you got to let know
Alors tu dois me dire
Should I stay or should I go ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir ?
It's always tease tease tease
Ca me taquine, taquine, taquine
You're happy when I'm on my knees
Tu es contente quand je suis à genoux
One day is fine, next is black
Un jour c'est bon, l'autre est noir
So if you want me off your back
Alors si tu veux que j'arrête de t'embêter
Well come on and let me know
Alors, vas-y et dis moi
Should I Stay or should I go ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir ?
Should I stay or should I go now ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?
Should I stay or should I go now ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?
If I go there will be trouble
Si je pars il y aura des problèmes
And if I stay it will be double
Et si je reste il y en aura le double (1)
So come on and let me know
Alors, vas-y dis moi
This indecision's bugging me
Cette indécision me dérange
(Esta indecision me molesta)
(Cette indécision me dérange)
If you don't want me, set me free
Si tu ne me veux pas, laisse-moi libre
(Si no me quieres, librame)
(Si tu ne me veux pas, laisse-moi libre)
Exactly who'm I'm supposed to be
Que veux-tu que je sois exactement ?
( Digame que tengo ser)
(Que veux-tu que je sois exactement ? )
Don't you know which clothes even fit me ?
Sais-tu au moins quel chapeau me va ?
( ? Sabes que ropa me queda ? )
(Sais-tu au moins quel chapeau me va ? )
Come on and let me know
Allez, vas y et dis moi
(Me tienes que decir)
(Allez, tu dois me dire)
Should I cool it or should I blow ?
Est-ce que je dois me calmer ou m'énerver ?
( ? Me debo ir o quedarme ? )
(Est-ce que je dois rester ou partir ? )
Split
Séparer
Should I stay or should I go now ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?
(Yo me frio o lo soplo ? )
(Est-ce que je dois rester ou m'en aller ?
Should I stay or should I go now ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?
( ? Yo me frio o lo soplo ? )
(Est-ce que je dois rester ou m'en aller ?
If I go there will be trouble
Si je pars il y aura des problèmes
(Si me voy - va ver peligro)
(Si je pars, ce sera dangereux
And if I stay it will be double
Et si je reste il y en aura le double (1)
(Si me quedo es doble)
(Et si je reste ce sera encore pire)
So you gotta let me know
Alors, dois me le dire
(Me tienes que decir)
(Tu dois me dire )
Should I stay or should I go ?
Devrais-je rester ou devrais-je partir ?
(1) encore pire
Les phrases entre parenteses sont en espagnols
Ses personnalités les plus importantes sont Joe Strummer et Mick Jones, tous deux à la guitare et au chant, ainsi que le bassiste Paul Simonon et le batteur Topper Headon. Son style, rattaché au mouvement punk, se caractérise par un rock contestataire où les textes, « habités d'un élan anarchiste », jouent un rôle primordial.
C'est un groupe qui se caractérise également par sa capacité à intégrer à sa musique des sonorités différentes en puisant à la source des racines musicales de ses membres, parmi lesquelles le punk rock, le rock, le rockabilly, le reggae, le ska ou encore le dub.
THE CLASH "The Magnificent Seven"
https://youtu.be/QVtt6Cd1s94
The Magnificent Seven
(Les Sept Mercenaires) (*)
Ring ! Ring ! It's 7 : 00 A. M. !
Dring ! Dring ! Il est 7H du mat !
Move y'self to go again
Bouge-toi pour partir une fois de plus
Cold water in the face
L'eau froide sur le visage
Brings you back to this awful place
Te remet les pieds sur cette affreuse terre
Knuckle merchants and you bankers, too
Les distributeurs de coups et tes banquiers aussi
Must get up an' learn those rules
Obligé de se lever et apprendre ces règles
Weather man and the crazy chief
Le présentateur météo et le chef fou
One says sun and one says sleet
L'un dit "soleil" et l'autre dit "neige fondue"
A. M. , the F. M. the P. M. too (1)
La A. M, la F. M. et le P.M. aussi
Churning out that boogaloo (2)
Qui déversent ce Boogaloo
Gets you up and gets you out
Te fait te lever et te rend dingue
But how long can you keep it up ?
Mais combien de temps tiendras-tu ?
Gimme Honda, Gimme Sony
Donne-moi une Honda, donne-moi du Sony
So cheap and real phony
Si peu cher et stéréotypé
Hong Kong dollars and Indian cents
Dollars hong-kongais et centimes indiens
English pounds and Eskimo pence
Livres sterlings et centimes eskimo
You lot ! What ? (3)
Hé vous les gens! Quoi?
Don't stop ! Give it all you got !
N'arrêtez pas ! Donnez tout ce que vous avez!
You lot ! What ?
Hé vous! Quoi?
Don't stop ! Yeah !
N'arrêtez pas ! Ouais!
Working for a rise, better my station
Travailler pour une augmentation, je préfère ça
Take my baby to sophistication
Emmenez ma chérie vers la sophistication
She's seen the ads, she thinks it's nice
Elle a vu les pubs, elle pense que c'est cool
Better work hard - I seen the price
Mieux de travailler dur - j'en ai payé le prix
Never mind that it's time for the bus
On s'en fout, il est l'heure de prendre le bus
We got to work - an' you're one of us
On doit travailler - et tu es comme nous
Clocks go slow in a place of work
Les horloges avancent moins rapidement sur un lieu de travail
Minutes drag and the hours jerk
Les minutes traînent et les heures se saccadent
"When can I tell 'em wot I do ?
"Quand est-ce que je peux leur dire ce que je fais?
In a second, maaan... oright Chuck ! "
Dans une seconde, meeec... Ok Chuck ! "
Wave bub-bub-bub-bye to the boss
Ce n'est qu'un au revoir au patron
It's our profit, it's his loss
C'est notre profit, c'est sa perte
But anyway lunch bells ring
Mais quoiqu'il en soit l'heure du déjeuner a sonné
Take one hour and do your thanng !
Prends une heure et fais c'que t'as à faire !
Cheeesboiger !
Cheeseburrgerrr !
What do we have for entertainment ?
Qu'est-ce qu'on a pour s'amuser ?
Cops kickin' Gypsies on the pavement
Des policiers tabassant des gitans sur le trottoir
Now the news - snap to attention !
Maintenant les infos - votre attention svp !
The lunar landing of the dentist convention
Le débarquement lunaire de la convention des dentistes
Italian mobster shoots a lobster
Un gangster italien tire sur un homard
Seafood restaurant gets out of hand
Un restaurant de fruits de mer devient incontrôlable
A car in the fridge
Une voiture dans le frigo
Or a fridge in the car ?
Ou un frigo dans la voiture?
Like cowboys do - in T. V. land
Comme les cowboys le font - à la T. V
You lot ! What ? Don't stop. Huh ?
Hé vous les gens!! Quoi ? N'arrêtez pas. Hein?
So get back to work an' sweat some more
Repartons travailler et suons un peu plus/i]
The sun will sink an' we'll get out the door
Le soleil va se coucher et nous sortirons
It's no good for man to work in cages
C'est pas bon pour les hommes de travailler dans des cages
Hits the town, he drinks his wages
Il va en ville, il boit son salaire
You're frettin', you're sweatin'
Tu t'inquiètes, tu sues
But did you notice you ain't gettin' ?
As-tu remarqué que tu ne comprends rien?
Don't you ever stop long enough to start ?
Ne t'es-tu jamais arrêté assez pour commencer ?
To get your car outta that gear
Pour sortir ta voiture de cet engrenage
Karlo Marx and Fredrich Engels (4)
Karl Marx et Friedrich Engels
Came to the checkout at the 7-11 (5)
Sont venus à la caisse du 7-11
Marx was skint - but he had sense
Marx était fauché - mais il avait du bon sens
Engels lent him the necessary pence
Engels lui a prêté le pence nécessaire
What have we got ? Yeh-o, magnificence ! !
Qu'est-ce qu'on a? Ouais, magnifique ! ! !
Luther King and Mahatma Gandhi (6)
Luther King et Mahatma Gandhi
Went to the park to check on the game
Sont allés au stade pour voir le match
But they was murdered by the other team
Mais ils ont été assassinés par l'équipe adverse
Who went on to win 50-nil
Qui a continué à gagner 50-0
You can be true, you can be false
Tu peux être honnête, tu peux être déloyal
You be given the same reward
Tu auras la même récompense
Socrates and Milhous Nixon (7)
Socrate et Milhous Nixon
Both went the same way - through the kitchen (8)
Les deux ont pris tous deux le même chemin - par la cuisine
Plato the Greek or Rin Tin Tin (9)
Platon le grec ou Rintintin
Who's more famous to the billion millions ?
Qui est le plus célèbre pour les milliards de gens?
News Flash : Vacuum Cleaner Su*ks Up Budgie
Infos Flash : Un aspirateur avale une perruche
Oooohh... bub-bye
Ohhhh... au revoir ! ! !
Magnificence ! !
Magnifique ! ! !
__________
(*) The magnificent seven (trad. litt. Les sept magnifiques) Le titre vient du film western de John Sturgess 'The magnificent seven' en 1960 qui a été traduit Les 7 mercenaires, lui-même inspiré par le film de 1954 Les Sept Samouraïs réalisé par Akira Kurosawa, d'où la traduction ici.
Le thème de la chanson sera un détournement de «The magnificent seven», qui sont ici les sept heures de travail de la journée. Ça aborde la routine, l'escroquerie, l'aliénation, la société de consommation et l'idéologie politique Il s’en prend autant aux manipulateurs qu’à la masse aveugle et incapable de se prendre en main.
(1) P.M pour Premier Ministre (le gouvernement donc)
(2) Boogaloo est un courant musical mélange de soul, de rhythm and blues et de rythmes afro-cubains.
(3) "You lot" est une expression essentiellement britannique pour "You people"
(4) Karl Marx (1818-1883) Il est connu pour sa conception matérialiste de l'histoire, sa description des rouages (engrenages) du capitalisme et pour son activité révolutionnaire au sein du mouvement ouvrier.
Friedrich Engels (1820-1895) Il a été militant de la Ligue des communistes et de l'Association internationale des travailleurs. C'est lui qui a financé la publication des premiers livres de Marx.
(5) 7-11 est une chaîne de fast food
(6) Martin Luther King (1929-1968) militant non-violent pour les droits civiques des Noirs aux États-Unis, pour la paix et contre la pauvreté.
Mahatma Gandhi (1869-1948) dirigeant politique, important guide spirituel de l'Inde et du mouvement pour l'indépendance de ce pays.
(7) Socrate est devenu l’un des penseurs les plus illustres de l'histoire de la philosophie. Sa condamnation à mort et sa présence très fréquente dans les dialogues de Platon ont contribué à faire de lui une icône philosophique majeure.
Richard Milhous Nixon (1913-1994) 37e président des États-Unis.
(8) Throught the kitchen veut dire qu'ils sont passés inaperçus
(9) Platon est généralement considéré comme l'un des premiers philosophes occidentaux, sinon comme l'inventeur de la philosophie.
Rintintin chien de la série Rintintin (1954)
Le deuxième album du groupe, intitulé Give 'Em Enough Rope, est produit par Sandy Pearlman. Le batteur Topper Headon y est crédité sur tous les titres. L'album sort en 1978 et atteint la deuxième place des classements britanniques, mais il échoue à entrer dans le Top 100 américain. Au Royaume-Uni, l'accueil des critiques est mitigé. La production est jugée trop lisse en comparaison de l'excitation brute du premier album. Cependant, le public britannique lui réserve un accueil favorable. Les Clash obtiennent leur premier titre à succès, Tommy Gun.
THE CLASH "Train in Vain"
https://youtu.be/3IKQHLNN7Hg
Train In Vain (Essayer En Vain)
Say you stand by your man
Dis que tu reste fidèle à ton homme (1)
Tell me something I don't understand
Dis moi quelque chose que je ne comprenne pas
You said you love me and that's a fact
Tu m'as dit que tu m'aimais et c'est un fait
Then you left me, said you felt trapped
Puis tu m'as quitté, disant que tu te sentais pris au piège
Well some things you can explain away
Ainsi bien des choses que tu peut justifier
But my heartache's in me till this day
Mais mon coeur est brisé depuis ce jour
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No, not at all
Non, pas du tout
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No way
Aucune chance
All the times
Toutes les fois
When we were close
Quand nous étions proche
I'll remember these things the most
Je me rappellerai toujours de cela
I see all my dreams come tumbling down
Je vois touts mes rêves s'effondrer
I won't be happy without you around
Je ne serais jamais heureux sans toi a mes côtés
So all alone I keep the wolves at bay
Donc tout seul je garde les loups en respect
There is only one thing that I can say
Il y a juste une chose que je peut dire
You must explain why this must be
Tu dois expliquer pourquoi ça doit être comme ça
Did you lie when you spoke to me
Mentais-tu quand tu me parlais
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No, not at all
Non, pas du tout
Now I got a job
Maintenant j'ai un boulot
But it don't pay
Mais il ne rapporte rien
I need new clothes
J'ai besoin de nouveaux fringues
I need somewhere to stay
J'ai besoin d'un endroit ou rester
But without all these things I can do
Mais sans toutes ces choses que je peut faire
But without your love I won't make it through
Mais sans ton amour je ne le réaliserai jamais
But you don't understand my point of view
Mais tu ne comprends pas mon point de vue
I suppose there's nothing I can do
Je suppose qu'il n'y a rien que je puisse faire
You must explain why this must be
Tu dois expliquer pourquoi ça doit être comme ça
Did you lie when you spoke to me ?
Mentais-tu quand tu me parlais
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No, not at all
Non, pas du tout
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No way
Surement pas
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No, not at all
Non, pas du tout
Did you stand by me
M'étais-tu fidèle
No way
Surement pas
(Strummer/Jones)
(1) vous aurez bien sur reconnu la référence à "stand by me"
De Ben E king.
Give 'Em Enough Rope est le premier album du groupe qui sort officiellement aux États-Unis. D'ailleurs, le groupe effectue sa première tournée américaine, appelée Pearl Harbour Tour, en son soutien au début de l'année 1979. Peu après, en juillet 1979, leur premier album sort à son tour officiellement aux États-Unis, mais sans les titres 48 Hours, Cheat, Protex Blue et Deny, qui seront remplacés par quelques singles sortis entre l'album original de 1977 et Give 'Em Enough Rope. The Clash contient donc en plus une version de I Fought the Law de Sonny Curtis (qui sortira plus tard sur leur EP The Cost of Living), Clash City Rockers, Complete Control et (White Man) In Hammersmith Palais.
THE CLASH "London Calling"
https://youtu.be/EfK-WX2pa8c
London Calling
(L'appel De Londres)
(first verse)
(premier couplet)
London calling to the faraway towns
L'appel de Londres aux villes lointaines
Now war is declared - and battle come down
Maintenant la guerre est déclarée et que la bataille approche
London calling to the underworld
L'appel de Londres à ceux du sous sol(1)
Come out of the cupboard, you boys and girls
Sortez du placard, vous tous garcons et filles
London calling, now don't look at us
L'appel de Londres, maintenant ne nous regardez pas
All that phoney Beatlemania has bitten the dust
Toute cette Beatlemania bidon a mordu la poussiere
London calling, see we ain't got no swing
L'appel de Londres, regarde nous n'avons pas à bouger (2)
'Cept for the REIGN of that truncheon thing
Excepté pour le règne de cette matraque
(Chorus)
(Refrain)
The ice age is coming, the sun is zooming in
L'age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus
Meltdown expected, the wheat is growing thin
Fusion attendue, les récoltes de céréales sont maigres
Engines stop running, but I have no fear
Les machines s'arrêtent, mais je n'ai pas peur
Cause London is drowning - I, I live by the river
Car Londres se noie et je vis près de la Tamise (3)
(second verse)
(second couplet)
London calling to the imitation zone
London appelant la zone d'imitation
Forget it, brother, you can go at it alone
Oublie-le, frère, tu peux y aller seul
London calling upon the zombies of death
L'appel de Londres aux zombies morbides
Quit holding out - and draw another breath
Ne t'accroche pas - et prends ta respiration
London calling - and I don't wanna shoot
L'appel de Londres - et je ne veux pas tirer
But while we were talking I saw you running out
Mais pendant que nous parlions je t'ai vu t'assoupir
London calling, see we ain't got no HIGH
L'appel de Londres, regarde nous ne sommes pas à la hauteur
Except for that one with the yellowy eyes
Excepté pour celui-ci avec les yeux jaunâtres.
(Chorus) x2
(Refrain) x2
The ice age is coming, the sun is zooming in
L'age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus
Engines stop running and the wheat is growing thin
Les machines s'arrêtent les les récoltes de céréales sont maigres
A nuclear ERROR, but I have no fear
Une erreur nucléaire, mais je n'ai pas peur
Cause London is drowning - I, I live by the river
Car Londres est en train se noyer et je vis près de la Tamise
(third verse)
(troisième couplet)
Now get this
Maintenant prends ca
London calling, yes, I was there, too
L'appel de Londres, oui, nous y étions, aussi
An' you know what they said ? Well, some of it was true !
Et tu sais ce qu'ils ont dit ? Et bien, Certaines choses étaient vraies ! ! !
London calling at the top of the dial
L'appel de Londres en haut du numéro
And after all this, won't you give me a smile ?
Et après tout ca, tu ne veux pas me donner un sourire ?
London Calling
L'appel de Londres
I never felt so much a' like
Je ne me suis jamais senti comme ça
__________
(1)Le Underworld c'était la galerie de souterrains sous Londres pour protéger
Les habitants pendant la 2nde guerre mondiale quand y'avait les bombes allemandes
(2) : ou alors nous ne faisons pas de swing ( ? ? )
(3) Fleuve qui traverse Londres
Le troisième album, London Calling, un double album vendu au prix d'un simple sur l'insistance du groupe, sort en 1979 et reste le sommet de leur succès commercial.
Au départ, il est accueilli au Royaume-Uni avec suspicion par leurs premiers fans, du fait que les doubles albums étaient généralement associés aux groupes de rock progressif. Ouvrant la musique punk sur d'autres univers, il offre une plus large palette de styles et d'influences musicaux que les albums précédents, parmi lesquels le rockabilly à la sauce américaine et le reggae jamaïcain qui faisait écho aux styles dub et ska populaires au Royaume-Uni.
Accompagné à l'époque d'un autocollant annonçant the Clash comme « le seul groupe qui compte », l'album est considéré depuis comme l'un des meilleurs qu'un groupe de rock ait jamais produit, cité 8e de la liste des 500 plus grands albums de tous les temps établie par le magazine Rolling Stone. Il atteint également la première place du classement des 25 albums des 25 dernières années de Entertainment Weekly.
Les titres qui le composent, tels que Train in Vain, Clampdown et London Calling, sont encore régulièrement diffusés sur les ondes des chaînes de radio. Lors de sa sortie, Train in Vain devient le premier tube du groupe à se classer dans le Top 40 américain, bien qu'il soit au départ un titre caché sur le vinyle original car ajouté trop tard en fin de sessions d'enregistrement.
THE CLASH "The Guns Of Brixton"
https://youtu.be/6eneRB5z1XM
The Guns Of Brixton
(Les Flingues De Brixton)
When they kick at your front door
Quand ils frappent à ta porte d'entrée
How you gonna come ?
Comment vas-tu arriver ?
With your hands on your head
Avec les mains sur la tête
Or on the trigger of your gun
Ou sur la détente de ton flingue
When the law break in
Quand la loi rentre par effraction
How you gonna go ?
Comment vas-tu finir ?
Shot down on the pavement
Abattu sur le trottoir
Or waiting on death row
Ou en train d'attendre dans les couloirs de la mort
(Chorus:)
You can crush us
Vous pouvez nous détruire
You can bruise us
Vous pouvez nous meurtrir
But you'll have to answer to
Mais vous devrez répondre aux
Oh, the guns of Brixton
Oh, les flingues de Brixton
The money feels good
L'argent se porte bien
And your life you like it well
Et ta vie tu la trouves plutôt pas mal
But surely your time will come
Mais ton tour viendra sûrement
As in heaven, as in hell
Au paradis, comme en enfer
You see, he feels like Ivan
Tu vois, il se sent comme Ivan
Born under the Brixton sun
Né sous le soleil de Brixton
His game is called survivin'
Son jeu est appelé la survie
At the end of "The harder they come"
A la fin de " The harder they come "
You know it means no mercy
Et tu sais que ça veut dire pas de pitié
They caught him with a gun
Ils l'attraperont avec un flingue
No need for the Black Maria (1)
Pas besoin de fourgon
Goodbye to the Brixton sun
Au revoir au soleil de Brixton
(Chorus)
When they kick at your front door
Quand ils frappent à ta porte d'entrée
How you gonna come ?
Comment vas-tu arriver ?
With your hands on your head
Avec les mains sur la tête
Or on the trigger of your gun
Ou sur la détente de ton flingue
(Chorus)
Shot down on the pavement
Abattu sur le trottoir
Waiting in death row
Ou en train d'attendre dans les couloirs de la mort
His game is called survivin'
Son jeu est appelé la survie
As in heaven as in hell
Au paradis, comme en enfer
(Chorus)
__________
(1) Black Maria: mot d'argot pour les fourgons de police de l'époque.
La police de caractères utilisée sur la pochette est un hommage au premier RCA LP éponyme d'Elvis Presley, tandis que la photo prise par Pennie Smith montre un Paul Simonon frustré fracassant sa guitare basse contre le sol lors du show au Palladium de New York en 1979. Selon Simonon, qui au départ était contre l'utilisation de cette photo sur la pochette, il s'agit de la seule fois où il cassa une guitare sur scène. Cette basse est aujourd'hui au musée Rock and Roll Hall of Fame, avec la légende « Revolution Rock: The Story of the Clash ».
THE CLASH "I Fought the Law"
https://youtu.be/AL8chWFuM-s
(titre original de Sonny Curtis, enregistré avec The Crickets en 1959, popularisé par Bobby Fuller en 1965, puis par The Clash en 1979.)
I Fought The Law
(J'ai Combattu La Loi)
Breakin' rocks in the hot sun
Cassant des rocher sous un soleil chaud
I fought the law and the law won (x2)
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné
I needed money ‘cause I had none
J'avais besoin d'argent car je n'en avais pas
I fought the law and the law won (x2)
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné
I left my baby and it feels so bad
J'ai quitté ma copine et cela semble si mauvais
Guess my race is run
Suppose que ma course soit faite
She's the best girl that I ever had
Elle est la meilleur fille que j'ai jamais eu
I fought the law and the law won
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné
I fought the law and the
Je me suis battu contre la loi et
Robbin' people with a six-gun
Braqué des gens avec un six coups (sorte de pistolet)
I fought the law and the law won (x2)
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné
I lost my girl and I lost my fun
J'ai perdu ma fille et j'ai perdu mon amusement, ma joie
I fought the law and the law won (x2)
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné
I left my baby and it feels so bad
J'ai quitté ma copine et il se sent mal
Guess my race is run
Suppose que ma course soit faite
She's the best girl that I ever had
Elle est la meilleur fille que j'ai jamais eu
I fought the law and the law won
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné
I fought the law and the
Je me suis battu contre la loi et
I fought the law and the law won (x7)
Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné x7
I fought the law and the
Je me suis battu contre la loi et
À la fin de l'année 1980, The Clash, après la sortie du double album London Calling, sort le triple album intitulé Sandinista! (avec le numéro de catalogue FSLN1 pour les initiales espagnoles du mouvement politique nicaraguayen Sandinista : Frente Sandinista de Liberación Nacional). Une nouvelle fois, le groupe insiste pour que l'album se vende au même prix qu'un album simple, payant la différence en baissant ses propres royalties. Explorant divers styles musicaux, Sandinista! reçoit, de la part des critiques et des fans, des réactions très opposées. Si certains trouvent l'album confus, dispersé et très complaisant, il atteint tout de même le sommet de la liste Pazz and Jop des meilleurs albums de l'année selon The Village Voice. Enregistrant chaque idée qu'ils ont, les membres du groupe deviennent moins intéressés par la conception traditionnelle du punk que par leurs expérimentations dans le reggae et le dub (One More Time) et élargissent leur spectre musical avec le jazz (Look Here), le hip-hop (The Magnificent Seven), la musique de chambre (Rebel Waltz), le gospel (Hitsville UK et The Sound of the Sinners), et le chant du bébé de Mickey Gallagher, le joueur de synthétiseur.
THE CLASH "Police on my back"
https://youtu.be/2hHUdW1N3v8
Police On My Back (La Police Sur Le Dos)
Well I'm running police on my back
Bien, je suis en train de courir, la police sur le dos
I've been hiding police on my back
J'ai été caché, la police sur le dos
There was a shooting police on my back
Il y a une fusillade, la police sur le dos
And the victim well he won't come back
Et la victime, bien, il ne reviendra pas
What have I done ?
Qu'ai-je fait ?
I been running monday tuesday wednesday
J'ai couru lundi mardi mercredi
Thursday friday saturday sunday runnin
Jeudi vendredi samedi dimanche à courir
Monday tuesday wednesday thursday friday
Lundi mardi mercredi jeudi vendredi
Saturday sunday
Samedi dimanche
Yes, I'm running down the railway track
Oui, j'ai couru le long du chemin de fer
Could you help me ? Police on my back
Pourrait-tu m'aider ? la police sur le dos
They will catch me if I dare drop back
Ils m'attraperont si j'ose ralentir
Wont you give me all the speed I lack
Ne m'aideras-tu pas à avoir la vitesse dont j'ai besoin
(Eddy Grant)
Bien que les fans soient troublés et que les ventes chutent en Angleterre, le groupe fonctionne plus aux États-Unis que précédemment, principalement en surfant sur le précédent succès de London Calling. À la suite de la sortie de Sandinista!, The Clash fait sa première tournée mondiale, avec des dates en Asie de l'Est et en Australie. C'est à ce moment que la combinaison du calendrier démentiel de la tournée et l'enregistrement d'un nouvel album laisse apparaître de plus en plus de frictions au sein du groupe.
THE CLASH "Rock the Casbah"
https://youtu.be/bJ9r8LMU9bQ
Rock The Casbah
(Secoue La Casbah)
Now the king told the boogie men
Maintenant le roi a dit aux hommes qui dansaient le boogie
You have to let that raga drop
Vous devez laisser tomber ce ragga
The oil down the desert way
Le pétrole du désert
Has been shakin' to the top
A jailli
The sheik he drove his Cadillac
Le cheik, il conduisait sa Cadillac
He went a' cruisin' down the ville
Il allait tranquillement à la ville
The muezzin was a' standing
Le muezzin était debout
On the radiator grille
Sur la calandre
(Chorus:) (x2)
The shareef don't like it
L'ayatollah n'aime pas ça
Rockin' the Casbah
Secoue la casbah
Rock the Casbah
Secoue la casbah
By order of the prophet
Par ordre du prophète
We ban that boogie sound
Nous interdisons ce boogie
Degenerate the faithful
Qui dégénère les fidèles
With that crazy Casbah sound
Avec ce son fou de casbah
But the Bedouin they brought out
Mais les bédouins, ils ont sorti
The electric camel drum
Du chameau le tambour électrique
The local guitar picker
La guitare locale favorite
Got his guitar picking thumb
Le pouce grattant la guitare
As soon as the shareef
Dès que l'ayatollah
Had clear the square
Eut dégagé la place
They began to wail
Ils se sont mis à pleurer
(Chorus) (x2)
Now over at the temple
Maintenant partout au temple
Oh ! They really pack 'em in
Oh ! Ils se laissent vraiment aller
The in crowd say it's cool
La foule dit que c'est super
To dig this chanting thing
Dr scander cette psalmodie
But as the wind changed direction
Mais alors que le vent changeait de direction
The temple band took five
Le groupe du temple fit une pause
The crowd a wiff
La foule repris le cours
Of that crazy Casbah jive
De ce swing fou de casbah
(Chorus) (x2)
The king called up his jet fighters
Le roi a mobilisé ses combattants de l'air
He said you better earn your pay
Il a dit, vous devriez gagner votre salaire
Drop your bombs between the minarets
Larguez vos bombes entre les minarets
Down the Casbah way
Aux pieds de la casbah
As soon as the shareef was
Dès que l'ayatollah
Chauffered outta here
Fut conduit hors d'ici
The jet pilots tuned to
Les combattants de l'air accordèrent
The cockpit radio blare
Le beuglement de la radio du cockpit
As soon as the shareef was
Dès que l'ayatollah
Outta their hair
Leur a tiré les oreilles
The jet pilots wailed
Les combattants de l'air ont pleuré
(Chorus) (x2)
The shareef don't like it
L'ayatollah n'aime pas ça
He thinks it's not kosher
Il pense que ce n'est pas cachère
Rockin' the Casbah
Secoue la casbah
Rock the Casbah
Secoue la casbah
The shareef don't like it
L'ayatollah n'aime pas ça
Fundamentally he can't take it
Par principe, il ne peut pas le supporter
Rockin' the Casbah
Secoue la casbah
Rock the Casbah
Secoue la casbah
The shareef don't like it
L'ayatollah n'aime pas ça
You know he really hates it
Vous savez qu'il déteste vraiment ça
Rockin' the Casbah
Secoue la casbah
Rock the Casbah
Secoue la casbah