lundi 21 juin 2021

THE CLASH


 The Clash est un groupe britannique majeur de l'histoire du rock. Formé en 1976, a eu un succès rapide, il est à noter que les deux leaders, Joe Strummer et Mick Jones, se sont régulièrement opposés. On retient tout de mê me de nombreux tubes, parmi lesquels "Train in vain" ou "Should I stay or should I go"

The Clash est un groupe de punk rock britannique, originaire de Londres, en Angleterre. Il s'agit d'un des quatuors majeurs de l'histoire du rock et du punk rock britannique. Le groupe commence sa carrière en 1976 et se dissout en 1986. En 2003, la formation entre au Rock and Roll Hall of Fame.


THE CLASH "Should I stay or should I go"

https://youtu.be/oGIFublvDes


Should I Stay Or Should I Go (Devrais-je Rester Ou Devrais-je Partir ?)

Darling you gotta let me know

Chérie, tu dois me dire

Should I stay or should I go ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir ?

If you say that you are mine

Si tu dis que tu es mienne

I'll be here until the end of time

Je serai là jusqu'à la fin des temps

So you got to let know

Alors tu dois me dire

Should I stay or should I go ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir ?


It's always tease tease tease

Ca me taquine, taquine, taquine

You're happy when I'm on my knees

Tu es contente quand je suis à genoux

One day is fine, next is black

Un jour c'est bon, l'autre est noir

So if you want me off your back

Alors si tu veux que j'arrête de t'embêter

Well come on and let me know

Alors, vas-y et dis moi

Should I Stay or should I go ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir ?


Should I stay or should I go now ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?

Should I stay or should I go now ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?

If I go there will be trouble

Si je pars il y aura des problèmes

And if I stay it will be double

Et si je reste il y en aura le double (1)

So come on and let me know

Alors, vas-y dis moi


This indecision's bugging me

Cette indécision me dérange

(Esta indecision me molesta)

(Cette indécision me dérange)

If you don't want me, set me free

Si tu ne me veux pas, laisse-moi libre

(Si no me quieres, librame)

(Si tu ne me veux pas, laisse-moi libre)

Exactly who'm I'm supposed to be

Que veux-tu que je sois exactement ?

( Digame que tengo ser)

(Que veux-tu que je sois exactement ? )

Don't you know which clothes even fit me ?

Sais-tu au moins quel chapeau me va ?

( ? Sabes que ropa me queda ? )

(Sais-tu au moins quel chapeau me va ? )

Come on and let me know

Allez, vas y et dis moi

(Me tienes que decir)

(Allez, tu dois me dire)

Should I cool it or should I blow ?

Est-ce que je dois me calmer ou m'énerver ?

( ? Me debo ir o quedarme ? )

(Est-ce que je dois rester ou partir ? )


Split

Séparer


Should I stay or should I go now ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?

(Yo me frio o lo soplo ? )

(Est-ce que je dois rester ou m'en aller ?

Should I stay or should I go now ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir maintenant ?

( ? Yo me frio o lo soplo ? )

(Est-ce que je dois rester ou m'en aller ?

If I go there will be trouble

Si je pars il y aura des problèmes

(Si me voy - va ver peligro)

(Si je pars, ce sera dangereux

And if I stay it will be double

Et si je reste il y en aura le double (1)

(Si me quedo es doble)

(Et si je reste ce sera encore pire)

So you gotta let me know

Alors, dois me le dire

(Me tienes que decir)

(Tu dois me dire )


Should I stay or should I go ?

Devrais-je rester ou devrais-je partir ?


(1) encore pire


Les phrases entre parenteses sont en espagnols


Ses personnalités les plus importantes sont Joe Strummer et Mick Jones, tous deux à la guitare et au chant, ainsi que le bassiste Paul Simonon et le batteur Topper Headon. Son style, rattaché au mouvement punk, se caractérise par un rock contestataire où les textes, « habités d'un élan anarchiste », jouent un rôle primordial. 

C'est un groupe qui se caractérise également par sa capacité à intégrer à sa musique des sonorités différentes en puisant à la source des racines musicales de ses membres, parmi lesquelles le punk rock, le rock, le rockabilly, le reggae, le ska ou encore le dub. 


THE CLASH "The Magnificent Seven"

https://youtu.be/QVtt6Cd1s94


The Magnificent Seven

(Les Sept Mercenaires) (*)


Ring ! Ring ! It's 7 : 00 A. M. !

Dring ! Dring ! Il est 7H du mat !

Move y'self to go again

Bouge-toi pour partir une fois de plus

Cold water in the face

L'eau froide sur le visage

Brings you back to this awful place

Te remet les pieds sur cette affreuse terre

Knuckle merchants and you bankers, too

Les distributeurs de coups et tes banquiers aussi

Must get up an' learn those rules

Obligé de se lever et apprendre ces règles

Weather man and the crazy chief

Le présentateur météo et le chef fou

One says sun and one says sleet

L'un dit "soleil" et l'autre dit "neige fondue"

A. M. , the F. M. the P. M. too (1)

La A. M, la F. M. et le P.M. aussi

Churning out that boogaloo (2)

Qui déversent ce Boogaloo

Gets you up and gets you out

Te fait te lever et te rend dingue

But how long can you keep it up ?

Mais combien de temps tiendras-tu ?

Gimme Honda, Gimme Sony

Donne-moi une Honda, donne-moi du Sony

So cheap and real phony

Si peu cher et stéréotypé

Hong Kong dollars and Indian cents

Dollars hong-kongais et centimes indiens

English pounds and Eskimo pence

Livres sterlings et centimes eskimo


You lot ! What ? (3)

Hé vous les gens! Quoi?

Don't stop ! Give it all you got !

N'arrêtez pas ! Donnez tout ce que vous avez!

You lot ! What ?

Hé vous! Quoi?

Don't stop ! Yeah !

N'arrêtez pas ! Ouais!


Working for a rise, better my station

Travailler pour une augmentation, je préfère ça

Take my baby to sophistication

Emmenez ma chérie vers la sophistication

She's seen the ads, she thinks it's nice

Elle a vu les pubs, elle pense que c'est cool

Better work hard - I seen the price

Mieux de travailler dur - j'en ai payé le prix

Never mind that it's time for the bus

On s'en fout, il est l'heure de prendre le bus

We got to work - an' you're one of us

On doit travailler - et tu es comme nous

Clocks go slow in a place of work

Les horloges avancent moins rapidement sur un lieu de travail

Minutes drag and the hours jerk

Les minutes traînent et les heures se saccadent


"When can I tell 'em wot I do ?

"Quand est-ce que je peux leur dire ce que je fais?

In a second, maaan... oright Chuck ! "

Dans une seconde, meeec... Ok Chuck ! "


Wave bub-bub-bub-bye to the boss

Ce n'est qu'un au revoir au patron

It's our profit, it's his loss

C'est notre profit, c'est sa perte

But anyway lunch bells ring

Mais quoiqu'il en soit l'heure du déjeuner a sonné

Take one hour and do your thanng !

Prends une heure et fais c'que t'as à faire !

Cheeesboiger !

Cheeseburrgerrr !


What do we have for entertainment ?

Qu'est-ce qu'on a pour s'amuser ?

Cops kickin' Gypsies on the pavement

Des policiers tabassant des gitans sur le trottoir

Now the news - snap to attention !

Maintenant les infos - votre attention svp !

The lunar landing of the dentist convention

Le débarquement lunaire de la convention des dentistes

Italian mobster shoots a lobster

Un gangster italien tire sur un homard

Seafood restaurant gets out of hand

Un restaurant de fruits de mer devient incontrôlable

A car in the fridge

Une voiture dans le frigo

Or a fridge in the car ?

Ou un frigo dans la voiture?

Like cowboys do - in T. V. land

Comme les cowboys le font - à la T. V


You lot ! What ? Don't stop. Huh ?

Hé vous les gens!! Quoi ? N'arrêtez pas. Hein?


So get back to work an' sweat some more

Repartons travailler et suons un peu plus/i]

The sun will sink an' we'll get out the door

Le soleil va se coucher et nous sortirons

It's no good for man to work in cages

C'est pas bon pour les hommes de travailler dans des cages

Hits the town, he drinks his wages

Il va en ville, il boit son salaire

You're frettin', you're sweatin'

Tu t'inquiètes, tu sues

But did you notice you ain't gettin' ?

As-tu remarqué que tu ne comprends rien?

Don't you ever stop long enough to start ?

Ne t'es-tu jamais arrêté assez pour commencer ?

To get your car outta that gear

Pour sortir ta voiture de cet engrenage

Karlo Marx and Fredrich Engels (4)

Karl Marx et Friedrich Engels

Came to the checkout at the 7-11 (5)

Sont venus à la caisse du 7-11

Marx was skint - but he had sense

Marx était fauché - mais il avait du bon sens

Engels lent him the necessary pence

Engels lui a prêté le pence nécessaire


What have we got ? Yeh-o, magnificence ! !

Qu'est-ce qu'on a? Ouais, magnifique ! ! !


Luther King and Mahatma Gandhi (6)

Luther King et Mahatma Gandhi

Went to the park to check on the game

Sont allés au stade pour voir le match

But they was murdered by the other team

Mais ils ont été assassinés par l'équipe adverse

Who went on to win 50-nil

Qui a continué à gagner 50-0

You can be true, you can be false

Tu peux être honnête, tu peux être déloyal

You be given the same reward

Tu auras la même récompense

Socrates and Milhous Nixon (7)

Socrate et Milhous Nixon

Both went the same way - through the kitchen (8)

Les deux ont pris tous deux le même chemin - par la cuisine

Plato the Greek or Rin Tin Tin (9)

Platon le grec ou Rintintin

Who's more famous to the billion millions ?

Qui est le plus célèbre pour les milliards de gens?

News Flash : Vacuum Cleaner Su*ks Up Budgie

Infos Flash : Un aspirateur avale une perruche

Oooohh... bub-bye

Ohhhh... au revoir ! ! !


Magnificence ! !

Magnifique ! ! !

__________

(*) The magnificent seven (trad. litt. Les sept magnifiques) Le titre vient du film western de John Sturgess 'The magnificent seven' en 1960 qui a été traduit Les 7 mercenaires, lui-même inspiré par le film de 1954 Les Sept Samouraïs réalisé par Akira Kurosawa, d'où la traduction ici.

Le thème de la chanson sera un détournement de «The magnificent seven», qui sont ici les sept heures de travail de la journée. Ça aborde la routine, l'escroquerie, l'aliénation, la société de consommation et l'idéologie politique Il s’en prend autant aux manipulateurs qu’à la masse aveugle et incapable de se prendre en main.

(1) P.M pour Premier Ministre (le gouvernement donc)

(2) Boogaloo est un courant musical mélange de soul, de rhythm and blues et de rythmes afro-cubains.

(3) "You lot" est une expression essentiellement britannique pour "You people"

(4) Karl Marx (1818-1883) Il est connu pour sa conception matérialiste de l'histoire, sa description des rouages (engrenages) du capitalisme et pour son activité révolutionnaire au sein du mouvement ouvrier.

Friedrich Engels (1820-1895) Il a été militant de la Ligue des communistes et de l'Association internationale des travailleurs. C'est lui qui a financé la publication des premiers livres de Marx.

(5) 7-11 est une chaîne de fast food

(6) Martin Luther King (1929-1968) militant non-violent pour les droits civiques des Noirs aux États-Unis, pour la paix et contre la pauvreté.

Mahatma Gandhi (1869-1948) dirigeant politique, important guide spirituel de l'Inde et du mouvement pour l'indépendance de ce pays.

(7) Socrate est devenu l’un des penseurs les plus illustres de l'histoire de la philosophie. Sa condamnation à mort et sa présence très fréquente dans les dialogues de Platon ont contribué à faire de lui une icône philosophique majeure.

Richard Milhous Nixon (1913-1994) 37e président des États-Unis.

(8) Throught the kitchen veut dire qu'ils sont passés inaperçus

(9) Platon est généralement considéré comme l'un des premiers philosophes occidentaux, sinon comme l'inventeur de la philosophie.

Rintintin chien de la série Rintintin (1954)


Le deuxième album du groupe, intitulé Give 'Em Enough Rope, est produit par Sandy Pearlman. Le batteur Topper Headon y est crédité sur tous les titres. L'album sort en 1978 et atteint la deuxième place des classements britanniques, mais il échoue à entrer dans le Top 100 américain. Au Royaume-Uni, l'accueil des critiques est mitigé. La production est jugée trop lisse en comparaison de l'excitation brute du premier album. Cependant, le public britannique lui réserve un accueil favorable. Les Clash obtiennent leur premier titre à succès, Tommy Gun.


THE CLASH "Train in Vain"

https://youtu.be/3IKQHLNN7Hg


Train In Vain (Essayer En Vain)


Say you stand by your man

Dis que tu reste fidèle à ton homme (1)

Tell me something I don't understand

Dis moi quelque chose que je ne comprenne pas

You said you love me and that's a fact

Tu m'as dit que tu m'aimais et c'est un fait

Then you left me, said you felt trapped

Puis tu m'as quitté, disant que tu te sentais pris au piège


Well some things you can explain away

Ainsi bien des choses que tu peut justifier

But my heartache's in me till this day

Mais mon coeur est brisé depuis ce jour


Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No, not at all

Non, pas du tout

Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No way

Aucune chance


All the times

Toutes les fois

When we were close

Quand nous étions proche

I'll remember these things the most

Je me rappellerai toujours de cela

I see all my dreams come tumbling down

Je vois touts mes rêves s'effondrer

I won't be happy without you around

Je ne serais jamais heureux sans toi a mes côtés


So all alone I keep the wolves at bay

Donc tout seul je garde les loups en respect

There is only one thing that I can say

Il y a juste une chose que je peut dire


You must explain why this must be

Tu dois expliquer pourquoi ça doit être comme ça

Did you lie when you spoke to me

Mentais-tu quand tu me parlais


Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No, not at all

Non, pas du tout


Now I got a job

Maintenant j'ai un boulot

But it don't pay

Mais il ne rapporte rien

I need new clothes

J'ai besoin de nouveaux fringues

I need somewhere to stay

J'ai besoin d'un endroit ou rester

But without all these things I can do

Mais sans toutes ces choses que je peut faire

But without your love I won't make it through

Mais sans ton amour je ne le réaliserai jamais


But you don't understand my point of view

Mais tu ne comprends pas mon point de vue

I suppose there's nothing I can do

Je suppose qu'il n'y a rien que je puisse faire


You must explain why this must be

Tu dois expliquer pourquoi ça doit être comme ça

Did you lie when you spoke to me ?

Mentais-tu quand tu me parlais


Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No, not at all

Non, pas du tout

Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No way

Surement pas

Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No, not at all

Non, pas du tout

Did you stand by me

M'étais-tu fidèle

No way

Surement pas


(Strummer/Jones)


(1) vous aurez bien sur reconnu la référence à "stand by me"

De Ben E king.


Give 'Em Enough Rope est le premier album du groupe qui sort officiellement aux États-Unis. D'ailleurs, le groupe effectue sa première tournée américaine, appelée Pearl Harbour Tour, en son soutien au début de l'année 1979. Peu après, en juillet 1979, leur premier album sort à son tour officiellement aux États-Unis, mais sans les titres 48 Hours, Cheat, Protex Blue et Deny, qui seront remplacés par quelques singles sortis entre l'album original de 1977 et Give 'Em Enough Rope. The Clash contient donc en plus une version de I Fought the Law de Sonny Curtis (qui sortira plus tard sur leur EP The Cost of Living), Clash City Rockers, Complete Control et (White Man) In Hammersmith Palais.


THE CLASH "London Calling"

https://youtu.be/EfK-WX2pa8c


London Calling

(L'appel De Londres)


(first verse)

(premier couplet)

London calling to the faraway towns

L'appel de Londres aux villes lointaines

Now war is declared - and battle come down

Maintenant la guerre est déclarée et que la bataille approche

London calling to the underworld

L'appel de Londres à ceux du sous sol(1)

Come out of the cupboard, you boys and girls

Sortez du placard, vous tous garcons et filles

London calling, now don't look at us

L'appel de Londres, maintenant ne nous regardez pas

All that phoney Beatlemania has bitten the dust

Toute cette Beatlemania bidon a mordu la poussiere

London calling, see we ain't got no swing

L'appel de Londres, regarde nous n'avons pas à bouger (2)

'Cept for the REIGN of that truncheon thing

Excepté pour le règne de cette matraque


(Chorus)

(Refrain)

The ice age is coming, the sun is zooming in

L'age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus

Meltdown expected, the wheat is growing thin

Fusion attendue, les récoltes de céréales sont maigres

Engines stop running, but I have no fear

Les machines s'arrêtent, mais je n'ai pas peur

Cause London is drowning - I, I live by the river

Car Londres se noie et je vis près de la Tamise (3)


(second verse)

(second couplet)

London calling to the imitation zone

London appelant la zone d'imitation

Forget it, brother, you can go at it alone

Oublie-le, frère, tu peux y aller seul

London calling upon the zombies of death

L'appel de Londres aux zombies morbides

Quit holding out - and draw another breath

Ne t'accroche pas - et prends ta respiration

London calling - and I don't wanna shoot

L'appel de Londres - et je ne veux pas tirer

But while we were talking I saw you running out

Mais pendant que nous parlions je t'ai vu t'assoupir

London calling, see we ain't got no HIGH

L'appel de Londres, regarde nous ne sommes pas à la hauteur

Except for that one with the yellowy eyes

Excepté pour celui-ci avec les yeux jaunâtres.


(Chorus) x2

(Refrain) x2

The ice age is coming, the sun is zooming in

L'age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus

Engines stop running and the wheat is growing thin

Les machines s'arrêtent les les récoltes de céréales sont maigres

A nuclear ERROR, but I have no fear

Une erreur nucléaire, mais je n'ai pas peur

Cause London is drowning - I, I live by the river

Car Londres est en train se noyer et je vis près de la Tamise


(third verse)

(troisième couplet)

Now get this

Maintenant prends ca

London calling, yes, I was there, too

L'appel de Londres, oui, nous y étions, aussi

An' you know what they said ? Well, some of it was true !

Et tu sais ce qu'ils ont dit ? Et bien, Certaines choses étaient vraies ! ! !

London calling at the top of the dial

L'appel de Londres en haut du numéro

And after all this, won't you give me a smile ?

Et après tout ca, tu ne veux pas me donner un sourire ?

London Calling

L'appel de Londres


I never felt so much a' like

Je ne me suis jamais senti comme ça


__________

(1)Le Underworld c'était la galerie de souterrains sous Londres pour protéger


Les habitants pendant la 2nde guerre mondiale quand y'avait les bombes allemandes


(2) : ou alors nous ne faisons pas de swing ( ? ? )


(3) Fleuve qui traverse Londres


Le troisième album, London Calling, un double album vendu au prix d'un simple sur l'insistance du groupe, sort en 1979 et reste le sommet de leur succès commercial. 

Au départ, il est accueilli au Royaume-Uni avec suspicion par leurs premiers fans, du fait que les doubles albums étaient généralement associés aux groupes de rock progressif. Ouvrant la musique punk sur d'autres univers, il offre une plus large palette de styles et d'influences musicaux que les albums précédents, parmi lesquels le rockabilly à la sauce américaine et le reggae jamaïcain qui faisait écho aux styles dub et ska populaires au Royaume-Uni. 

Accompagné à l'époque d'un autocollant annonçant the Clash comme « le seul groupe qui compte », l'album est considéré depuis comme l'un des meilleurs qu'un groupe de rock ait jamais produit, cité 8e de la liste des 500 plus grands albums de tous les temps établie par le magazine Rolling Stone. Il atteint également la première place du classement des 25 albums des 25 dernières années de Entertainment Weekly. 

Les titres qui le composent, tels que Train in Vain, Clampdown et London Calling, sont encore régulièrement diffusés sur les ondes des chaînes de radio. Lors de sa sortie, Train in Vain devient le premier tube du groupe à se classer dans le Top 40 américain, bien qu'il soit au départ un titre caché sur le vinyle original car ajouté trop tard en fin de sessions d'enregistrement.


THE CLASH "The Guns Of Brixton" 

https://youtu.be/6eneRB5z1XM

The Guns Of Brixton

(Les Flingues De Brixton)


When they kick at your front door

Quand ils frappent à ta porte d'entrée

How you gonna come ?

Comment vas-tu arriver ?

With your hands on your head

Avec les mains sur la tête

Or on the trigger of your gun

Ou sur la détente de ton flingue


When the law break in

Quand la loi rentre par effraction

How you gonna go ?

Comment vas-tu finir ?

Shot down on the pavement

Abattu sur le trottoir

Or waiting on death row

Ou en train d'attendre dans les couloirs de la mort


(Chorus:)

You can crush us

Vous pouvez nous détruire

You can bruise us

Vous pouvez nous meurtrir

But you'll have to answer to

Mais vous devrez répondre aux

Oh, the guns of Brixton

Oh, les flingues de Brixton


The money feels good

L'argent se porte bien

And your life you like it well

Et ta vie tu la trouves plutôt pas mal

But surely your time will come

Mais ton tour viendra sûrement

As in heaven, as in hell

Au paradis, comme en enfer


You see, he feels like Ivan

Tu vois, il se sent comme Ivan

Born under the Brixton sun

Né sous le soleil de Brixton

His game is called survivin'

Son jeu est appelé la survie

At the end of "The harder they come"

A la fin de " The harder they come "


You know it means no mercy

Et tu sais que ça veut dire pas de pitié

They caught him with a gun

Ils l'attraperont avec un flingue

No need for the Black Maria (1)

Pas besoin de fourgon

Goodbye to the Brixton sun

Au revoir au soleil de Brixton


(Chorus)


When they kick at your front door

Quand ils frappent à ta porte d'entrée

How you gonna come ?

Comment vas-tu arriver ?

With your hands on your head

Avec les mains sur la tête

Or on the trigger of your gun

Ou sur la détente de ton flingue


(Chorus)


Shot down on the pavement

Abattu sur le trottoir

Waiting in death row

Ou en train d'attendre dans les couloirs de la mort

His game is called survivin'

Son jeu est appelé la survie

As in heaven as in hell

Au paradis, comme en enfer


(Chorus)


__________

(1) Black Maria: mot d'argot pour les fourgons de police de l'époque.


La police de caractères utilisée sur la pochette est un hommage au premier RCA LP éponyme d'Elvis Presley, tandis que la photo prise par Pennie Smith montre un Paul Simonon frustré fracassant sa guitare basse contre le sol lors du show au Palladium de New York en 1979. Selon Simonon, qui au départ était contre l'utilisation de cette photo sur la pochette, il s'agit de la seule fois où il cassa une guitare sur scène. Cette basse est aujourd'hui au musée Rock and Roll Hall of Fame, avec la légende « Revolution Rock: The Story of the Clash ».


THE CLASH "I Fought the Law"

https://youtu.be/AL8chWFuM-s


(titre original de Sonny Curtis, enregistré avec The Crickets en 1959, popularisé par Bobby Fuller en 1965, puis par The Clash en 1979.)

I Fought The Law

(J'ai Combattu La Loi)


Breakin' rocks in the hot sun

Cassant des rocher sous un soleil chaud

I fought the law and the law won (x2)

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné

I needed money ‘cause I had none

J'avais besoin d'argent car je n'en avais pas

I fought the law and the law won (x2)

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné


I left my baby and it feels so bad

J'ai quitté ma copine et cela semble si mauvais

Guess my race is run

Suppose que ma course soit faite

She's the best girl that I ever had

Elle est la meilleur fille que j'ai jamais eu

I fought the law and the law won

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné

I fought the law and the

Je me suis battu contre la loi et


Robbin' people with a six-gun

Braqué des gens avec un six coups (sorte de pistolet)

I fought the law and the law won (x2)

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné

I lost my girl and I lost my fun

J'ai perdu ma fille et j'ai perdu mon amusement, ma joie

I fought the law and the law won (x2)

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné


I left my baby and it feels so bad

J'ai quitté ma copine et il se sent mal

Guess my race is run

Suppose que ma course soit faite

She's the best girl that I ever had

Elle est la meilleur fille que j'ai jamais eu

I fought the law and the law won

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné

I fought the law and the

Je me suis battu contre la loi et


I fought the law and the law won (x7)

Je me suis battu contre la loi et la loi a gagné x7

I fought the law and the

Je me suis battu contre la loi et


À la fin de l'année 1980, The Clash, après la sortie du double album London Calling, sort le triple album intitulé Sandinista! (avec le numéro de catalogue FSLN1 pour les initiales espagnoles du mouvement politique nicaraguayen Sandinista : Frente Sandinista de Liberación Nacional). Une nouvelle fois, le groupe insiste pour que l'album se vende au même prix qu'un album simple, payant la différence en baissant ses propres royalties. Explorant divers styles musicaux, Sandinista! reçoit, de la part des critiques et des fans, des réactions très opposées. Si certains trouvent l'album confus, dispersé et très complaisant, il atteint tout de même le sommet de la liste Pazz and Jop des meilleurs albums de l'année selon The Village Voice. Enregistrant chaque idée qu'ils ont, les membres du groupe deviennent moins intéressés par la conception traditionnelle du punk que par leurs expérimentations dans le reggae et le dub (One More Time) et élargissent leur spectre musical avec le jazz (Look Here), le hip-hop (The Magnificent Seven), la musique de chambre (Rebel Waltz), le gospel (Hitsville UK et The Sound of the Sinners), et le chant du bébé de Mickey Gallagher, le joueur de synthétiseur.


THE CLASH "Police on my back"

https://youtu.be/2hHUdW1N3v8


Police On My Back (La Police Sur Le Dos)


Well I'm running police on my back

Bien, je suis en train de courir, la police sur le dos

I've been hiding police on my back

J'ai été caché, la police sur le dos

There was a shooting police on my back

Il y a une fusillade, la police sur le dos

And the victim well he won't come back

Et la victime, bien, il ne reviendra pas


What have I done ?

Qu'ai-je fait ?


I been running monday tuesday wednesday

J'ai couru lundi mardi mercredi

Thursday friday saturday sunday runnin

Jeudi vendredi samedi dimanche à courir

Monday tuesday wednesday thursday friday

Lundi mardi mercredi jeudi vendredi

Saturday sunday

Samedi dimanche


Yes, I'm running down the railway track

Oui, j'ai couru le long du chemin de fer

Could you help me ? Police on my back

Pourrait-tu m'aider ? la police sur le dos

They will catch me if I dare drop back

Ils m'attraperont si j'ose ralentir

Wont you give me all the speed I lack

Ne m'aideras-tu pas à avoir la vitesse dont j'ai besoin


(Eddy Grant)


Bien que les fans soient troublés et que les ventes chutent en Angleterre, le groupe fonctionne plus aux États-Unis que précédemment, principalement en surfant sur le précédent succès de London Calling. À la suite de la sortie de Sandinista!, The Clash fait sa première tournée mondiale, avec des dates en Asie de l'Est et en Australie. C'est à ce moment que la combinaison du calendrier démentiel de la tournée et l'enregistrement d'un nouvel album laisse apparaître de plus en plus de frictions au sein du groupe. 


THE CLASH "Rock the Casbah"

https://youtu.be/bJ9r8LMU9bQ


Rock The Casbah

(Secoue La Casbah)

Now the king told the boogie men

Maintenant le roi a dit aux hommes qui dansaient le boogie

You have to let that raga drop

Vous devez laisser tomber ce ragga

The oil down the desert way

Le pétrole du désert

Has been shakin' to the top

A jailli

The sheik he drove his Cadillac

Le cheik, il conduisait sa Cadillac

He went a' cruisin' down the ville

Il allait tranquillement à la ville

The muezzin was a' standing

Le muezzin était debout

On the radiator grille

Sur la calandre


(Chorus:) (x2)

The shareef don't like it

L'ayatollah n'aime pas ça

Rockin' the Casbah

Secoue la casbah

Rock the Casbah

Secoue la casbah


By order of the prophet

Par ordre du prophète

We ban that boogie sound

Nous interdisons ce boogie

Degenerate the faithful

Qui dégénère les fidèles

With that crazy Casbah sound

Avec ce son fou de casbah

But the Bedouin they brought out

Mais les bédouins, ils ont sorti

The electric camel drum

Du chameau le tambour électrique

The local guitar picker

La guitare locale favorite

Got his guitar picking thumb

Le pouce grattant la guitare

As soon as the shareef

Dès que l'ayatollah

Had clear the square

Eut dégagé la place

They began to wail

Ils se sont mis à pleurer


(Chorus) (x2)


Now over at the temple

Maintenant partout au temple

Oh ! They really pack 'em in

Oh ! Ils se laissent vraiment aller

The in crowd say it's cool

La foule dit que c'est super

To dig this chanting thing

Dr scander cette psalmodie

But as the wind changed direction

Mais alors que le vent changeait de direction

The temple band took five

Le groupe du temple fit une pause

The crowd a wiff

La foule repris le cours

Of that crazy Casbah jive

De ce swing fou de casbah


(Chorus) (x2)


The king called up his jet fighters

Le roi a mobilisé ses combattants de l'air

He said you better earn your pay

Il a dit, vous devriez gagner votre salaire

Drop your bombs between the minarets

Larguez vos bombes entre les minarets

Down the Casbah way

Aux pieds de la casbah


As soon as the shareef was

Dès que l'ayatollah

Chauffered outta here

Fut conduit hors d'ici

The jet pilots tuned to

Les combattants de l'air accordèrent

The cockpit radio blare

Le beuglement de la radio du cockpit


As soon as the shareef was

Dès que l'ayatollah

Outta their hair

Leur a tiré les oreilles

The jet pilots wailed

Les combattants de l'air ont pleuré


(Chorus) (x2)


The shareef don't like it

L'ayatollah n'aime pas ça

He thinks it's not kosher

Il pense que ce n'est pas cachère

Rockin' the Casbah

Secoue la casbah

Rock the Casbah

Secoue la casbah

The shareef don't like it

L'ayatollah n'aime pas ça

Fundamentally he can't take it

Par principe, il ne peut pas le supporter

Rockin' the Casbah

Secoue la casbah

Rock the Casbah

Secoue la casbah

The shareef don't like it

L'ayatollah n'aime pas ça

You know he really hates it

Vous savez qu'il déteste vraiment ça

Rockin' the Casbah

Secoue la casbah

Rock the Casbah

Secoue la casbah


VOUS AVEZ BON GOÛT !​
Ce qui m'anime dans cette quête c'est la curiosité intellectuelle, le goût de la connaissance et l'envie de savoir. Si vous êtes comme moi, avec l'envie d'apprendre, aux rivages de la beauté musicale, picturale, poétique​e​

CULTURE JAI (​L'Histoire de l'Art​ en Musique)
LES LUMIÈRES DE VERSAILLES
​(le meilleur du Château de Versailles)​
SING SANG SUNG  (English music translated)​
​CINÉ CINÉMA (Séries Netflix)​

 #Culturejai #Musique #Peinture #Normandie



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire