dimanche 20 mars 2022

THE ROLLING STONES


THE ROLLING STONES






Lewis Brian Hopkins Jones (né le 28 février 1942) adore jouer en toutes circonstances de la guitare, au risque de se faire arrêter par la police au premier coin de rue. Michael Philip (Mick) Jagger (né le 26 juillet 1943) poursuit des études d'économie. Mais il aime également chanter du rhythm'n'blues avec son ami, le guitariste Keith Richards (né le 18 décembre 1943). Tout ce petit monde se retrouve souvent chez le pianiste Ian Stewart (né en Écosse le 18 juillet 1938), après que Jones ait publié une annonce dans un magazine musical. Et tous fréquentent Alexis Korner, alors pape du blues britannique.

1- Walking The Dog (Promenant Le Chien)
https://youtu.be/0lnkm9ReVyo



Walking the dog
Promenant le chien
(Rufus Thomas)
(Rufus Thomas)

Baby back, dressed in black
Bébé est de retour, vêtue de noir
Silver buttons all down her back
Des boutons d'argent de haut en bas de son dos
High hose, tipsy toes
Bas mi-cuisse(1), sur la pointe des pieds
She broke the needle and she can't sew
Elle a cassé l'aiguille et elle ne peut plus coudre
Walking the dog
Walking the dog
I'm just a-walking the dog
Je danse simplement le walking the dog
If you don't know how to do it
Si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog
Come on now, come on !
Viens maintenant, viens !

I asked her mother for fifteen cents
J'ai demandé 15 cents à sa mère
See an elephant jump the fence
Pour voir un éléphant sauter une barrière
It jumped so high, it touched the skies
Il a sauté si haut qu'il est monté jusqu'au ciel
Didn't get back 'til a quarter to five
Il n'est pas revenu avant cinq heures moins le quart
Walking the dog
Walking the dog
I'm just a-walking the dog
Je danse simplement le walking the dog
If you don't know how to do it
Si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog
Come on, come on now !
Viens maintenant, viens !

Tell me, Mary, what's your trip
Dis-moi, Mary, c'est quoi ton trip ? (2)
How does your garden grow ?
Et ton jardin, il pousse ?
What with silver bells and then cockle shells
Hé ! Bien, avec des cloches d'argent et puis des coquilles de coques
And pretty maids all in a row
Et de jolies demoiselles en rang
Walking the dog
Walking the dog
I'm just a-walking the dog
Je danse simplement le walking the dog
If you don't know how to do it
Si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog
Come on now, come on !
Viens maintenant, viens !

Baby back, dressed in black
Bébé est de retour, vêtue de noir
Silver buttons all down her back
Des boutons d'argent de haut en bas de son dos
Hi ho, tipsy toes
Salut ! hé ! , sur la pointe des pieds
She broke the needle and she can't sew
Elle a cassé l'aiguille et elle ne peut plus coudre
Walking the dog
Walking the dog
I'm just a-walking the dog
Je danse simplement le walking the dog
If you don't know how to do it
Si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog
Come on now, come on
Viens maintenant, viens !

Ah yeah
Oh ouais !
Uh Just just just just a-walking
Simplement, simplement, simplement le walking
Uh just just just just a-walking
Simplement, simplement, simplement le walking
Uh just just just just a-walking
Simplement, simplement, simplement le walking
Now if you don't know how to do it
Maintenant si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog
Come on now, come on
Viens maintenant, viens !
And if you don't know how to do it
Et si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog
Come on now
Viens maintenant !
If you don't know how to do it
Si tu n'arrives pas à le faire
I'll show you how to walk the dog
Je vais te montrer comment danser le walking the dog

Walking the dog est une danse de 1916 sur un air

Composé par Shelton Brooks

(1) high hose, hi ho, ou hight low, allez savoir ce que dit Jagger

(2)What's your trip ou watch your trail ou what's your twelve

Ou encore quite contrary, encore une fois la diction de Jagger

N'est pas nette.

Les couplets n'ont aucune signification

Rufus Thomas utilisait des comptines pour les paroles de ses

Chansons :

Il y a une comptine américaine :

Miss Mary, Mack, Mack, Mack,

All dressed in black, black, black,

With silver buttons, buttons, buttons,

All done her back, back, back.

Et une comptine anglaise :

Mary, Mary, quite contrary,

How does your garden grow ?

With silver bells and cockle-shells,

And pretty maids all in a row.


Le 12 juillet 1962, c'est sur la scène du Marquee Club que les Rollin' Stones (d'après le titre d'une chanson du bluesman américain Muddy Waters) donnent leur premier concert. Dick Taylor (futur The Pretty Things) tient alors la basse, et Tony Chapman la batterie. Au mois de janvier 1963, le batteur et fan de jazz Charles Robert (Charlie) Watts (né le 2 juin 1941) et le bassiste William George Perks, dit Bill Wyman (né le 24 octobre 1936) mettent un terme au frénétique carrousel des sections rythmiques du groupe. En mai, le manager du groupe, Andrew Loog Oldham licencie Stewart, jugé trop vieux. Ce dernier se reconvertit jusqu'à sa mort en 1985 en chauffeur, roadie de scène, puis pianiste de séances ou de concerts du groupe.

2- EVERYBODY NEEDS 
SOMEBODY TO LOVE
CHACUN A BESOIN DE QUELQU'UN A AIMER
(Bert Russell, Solomon Burke & Jerry Wexler )
https://youtu.be/CIJ_flTdEvo



I'm so glad to be here tonight and I'm so glad to be home
Je suis si heureux d'être ici ce soir et si content d'être chez moi
And I believe I've got a message for every woman and every man
Et je crois avoir un message pour chaque femme et chaque homme
Here tonight that ever needed somebody to love
Présents ici ce soir qui un jour, auraient besoin de quelqu'un à aimer
Someone to stay with them all the time
Quelqu'un qui soit là tout le temps
When they're up and when they're down
Quand ça va bien et quand ça va mal
You know, sometimes you get what you want
Tu sais parfois tu obtiens ce que tu veux
And then you go and lose what you have
Et après tu vas perdre ce que tu as
And I believe every woman and every man
Et je crois que si chaque femme et chaque homme
Here tonight listen to my song
Présents ici ce soir écoutiez ma chanson,
And it save the whole world, listen to me
Le monde entier serait tiré d'affaire, écoutez-moi

Everybody wants somebody
Tout le monde a envie de quelqu'un,
Everybody wants somebody to love
Tout le monde a envie de quelqu'un à aimer
Someone to love
Quelqu'un à aimer,
Someone to kiss, sometime to miss now
Quelqu'un à embrasser, quelqu'un qui vous manquerait parfois
Someone to squeeze, someone to please
Quelqu'un à serrer dans ses bras, quelqu'un à qui plaire
And I need you, you, you
Et j'ai besoin de toi, toi, toi
I need you, you, you (3)
J'ai besoin de toi, toi, toi (3)

Oh ! sometimes I feel like, I feel a little sad inside
Ho ! Parfois je me sens, je me sens un peu triste au fond de moi
My baby mistreats me and I kinda get a little, little mad
Ma chérie n'est pas gentille avec moi et ça me rend un petit peu dingue

I need you, you, you
J'ai besoin de toi, toi, toi
To see me through, baby (you you you)
Pour me soutenir sans cesse (toi, toi, toi)
When the sun go down (you you you)
Quand le soleil se couche (toi, toi, toi)
Ain't nobody else around (you you you)
Et qu'il n'y a personne à la ronde (toi, toi, toi)
That's when I need you, baby
C'est à ce moment que j'ai besoin de toi, bébé
That's when I say I love you (2)
C'est lorsque je dis je t'aime (2)
Let me hear you say yeah (4)
Je veux que tu me dises oui (4)

I need you, you, you, you
J'ai besoin de toi, toi, toi
Somebody to see me through, baby
Quelqu'un pour me soutenir constamment, bébé
I need you, you, you (3)
J'ai besoin de toi, toi, toi (3)

When the sun goes down
Quand le soleil se couche
Ain't nobody else around
Et qu'il n'y a personne à la ronde
That's when I'm all by myself
C'est quand je suis tout seul
That's when I need your loving, darling
C'est quand j'ai besoin de ton amour, chérie
That's when I need it so bad
C'est quand j'en ai terriblement besoin
It's better when I'm with you, baby
C'est mieux quand je suis avec toi, bébé

I need you to see me through, baby, in the morning time too
J'ai besoin de toi pour me soutenir sans cesse, bébé, le matin aussi,
When the sun goes down and ain't nobody else around,
Quand le soleil se couche et qu'il n'y a personne aux alentours
I need your loving so bad
J'ai tellement besoin de ton amour

And everybody needs somebody to love
Et chacun de nous besoin de quelqu'un à aimer
I'm not afraid to be by myself but I just need me somebody to love
Je n'ai pas peur de rester seul mais j'ai juste besoin de quelqu'un à aimer
All the time, all the time
Tout le temps, tout le temps
All the time (all the time) all the time (all the time)
Tout le temps (tout le temps) tout le temps (tout le temps)
All the time, baby
Tout le temps, bébé
I said all the time, baby (all the time) (2)
J'ai dit tout le temps, bébé (tout le temps) (2)
I need you (you you)
J'ai besoin de toi (toi, toi)
I need your loving so bad (you you you)
J'ai tellement besoin de ton amour (toi, toi, toi)
Let me hear you say yeah (you you you) (2)
Je veux que tu me dises oui (toi, toi, toi) (2)
Let me hear you say yeah, yeah, yeah
Je veux que tu me dises oui, oui, oui
Let me hear you say yeah
Je veux que tu me dises oui
Uh, huh, huh, huh
Ah, ah, ah, ah,
Uh huh, huh huh huh
Ah ah, ah ah ah,

Yeah, I need you, baby, so bad
Ouais, j'ai tant besoin de toi, chérie
Bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad
Tant, tant, tant, tant, tant, tant, tant, tant
Ooh ooh ooh oo oo oo
Hou hou hou, ou ou ou

I need you (you you)
J'ai besoin de toi (toi, toi)
I need you, you, you
J'ai besoin de toi, toi, toi
I need your loving, baby
J'ai besoin de ton amour, bébé
I need your loving, darling (you you you)
J'ai besoin de ton amour, chérie (toi, toi, toi)

Everybody needs somebody (you you you) (3)
Tout le monde a besoin de quelqu'un (toi, toi, toi) (3)
Yeah, yeah, yeah, yeah yeah, ah ah ah, la la la la la
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ah ah ah, la la la la la
Everybody needs somebody (3)
Tout le monde a besoin de quelqu'un (3)

I said everybody, everybody needs somebody
J'ai dit tout le monde, tout le monde a besoin de quelqu'un
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah

Everybody needs somebody
Tout le monde a besoin de quelqu'un
Everybody loves somebody (2)
Tout le monde aime quelqu'un (2)
Yes, everybody needs somebody else
Oui, tout le monde a besoin de quelqu'un d'autre
You've gotta need too, baby, to see you through
Toi aussi, tu dois avoir besoin de mon aide
Got to be two to see it thru
Il faut être deux pour perséverer


C'est à la même période que le guitariste des Beatles George Harrison recommande chaudement The Rolling Stones à un directeur artistique de la maison de disques Decca. Dick Rose, entré dans l'histoire pour avoir refusé de signer les Beatles, ne se fait pas prier. Le groupe enregistrent son premier single en juillet 1963 (« Come on »). Une deuxième session fournit « I Wanna Be Your Man » un nouveau succès (signé Lennon-McCartney), confirmé par une reprise de Buddy Holly, « Not Fade Away ».Au mois d'avril 1964, le premier album éponyme du groupe, composé essentiellement de reprises, voit la première apparition de Nanker Phelge, dénomination collective utilisée lorsque tous les membres du groupe sont intervenus dans la composition d'une chanson. Une catastrophique tournée américaine offre néanmoins l'occasion d'enregistrer « It's All Over Now » (Bobby Womack).

Alors que le second album, The Rolling Stones No. 2 est édité en janvier 1965, Jagger et Richards peaufinent leurs compositions communes : « The Last Time » atteint le sommet des charts en février, et « (I Can't Get No) Satisfaction » déferle sur le monde au mois de mai. Le 24/9/1965, le troisième album Out of Our Heads connaît le même sort, ainsi que le single « Get Off of My Cloud ».


3- THE SPIDER AND THE FLY
L'ARAIGNEE ET LA MOUCHE
(Mick Jagger & Keith Richards)
https://youtu.be/T0CSs4Nf-64



Sittin', thinkin', sinkin', drinkin'
Assis, pensif, je sombre, je bois,
Wondering what I'd do when I'm through tonight
Me demandant ce que je ferai quand j'en aurai fini cette nuit
Smoking, moping, maybe just hopin'
Fumer, broyer du noir, peut-être juste espérer
Some little girl will pass on by
Qu'une petite minette passera par-là
Don't wanna be alone but I love my girl at home
Je ne veux pas être seul mais la femme que j'aime est restée à la maison
I remember what she said
Je me souviens de ce qu'elle m'a dit :
She said, "My my my, don't tell lies, keep fidelity in your head
Elle m'a dit "mon chéri, ne mens pas, reste fidèle dans ta tête,
My my my, don't tell lies, when you've done your show, go to bed
Mon chéri, ne mens pas, quand tu as fini ton spectacle, va te coucher
Don't say 'hi', like a spider to a fly, jump right ahead and you're dead"
Ne dis pas 'hello ! ' comme l'araignée à la mouche, elle bondit sur toi et tu es fichu"

Sit up, fed up, low down, go round
Je me lève, dégoûté, abattu, je descends faire un tour
Down to the bar at the place I'm at
Au bar de l'endroit où je suis
Sitting, drinking, superficially thinking
Je m'assois, je bois, je pense évasivement
About the rinsed-out blonde on my left
À la blonde décolorée sur ma gauche
And then I said, "hi" like a spider to a fly
Et alors je lui dis "hello" comme l'araignée à la mouche
Remembering what my little girl said
En me rappelant ce que disait ma petite chérie

She was common, flirty, she looked about thirty
Elle était quelconque, dragueuse, elle devait avoir la trentaine
I would have run away but I was on my own
J'aurai pu m'enfuir mais j'étais seul
She told me later she's a machine operator
Elle m'a dit un peu plus tard qu'elle était opératrice
She said she liked the way I held the microphone
Et qu'elle aimait ma façon de tenir le micro
I said "my, my" like a spider to a fly
J'ai dit "ma chérie" comme l'araignée à la mouche
"Jump right ahead in my web"
"jette-toi dans ma toile"



Le 15 avril 1966, l'album Aftermath n'est constitué que de compositions originales, et l'utilisation d'instruments inhabituels dans le rock (tel le sitar), initiée par Jones, éloigne un peu plus les Rolling Stones de leurs racines blues. Les tubes se succèdent : « 19th Nervous Breakdown » (février), « Paint it, Black » (mai), « Mother's Little Helper » (juin) et « Have You Seen Your Mother, Baby, Standing in the Shadow ? » (septembre). L'album Between The Buttons (janvier 1967) voit le départ d'Oldham.The Rolling Stones commencent alors à être suspectés d'abus de substances psychotropes, ce que confirme une perquisition au domicile de Keith Richards. Ce dernier se console dans les bras d'Anita Pallenberg, actrice que le guitariste vient de subtiliser à Brian Jones. L'ambiance au sein du groupe en devient instantanément détestable. Jagger, Jones, et Richards sont simultanément condamnés à de la prison ferme pour possessions de drogues, peines commuées, après appel interjeté, en amendes. C'est dans la confusion que sort Their Satanic Majesties Request (décembre 1967), album souvent considéré comme à la traîne psychédélique du Sgt. Pepper's de The Beatles.

4- SOMETHING HAPPENED 
TO ME YESTERDAY
QUELQUE CHOSE M'EST ARRIVE L'AUTRE JOUR
(Mick Jagger & Keith Richards)
https://youtu.be/9yxJiuWJmE4



Something happened to me yesterday
Il m'est arrivé quelque chose l'autre jour
Something I can't speak of right away
Quelque chose dont je ne peux pas parler tout de suite
Something happened to me, something oh so groovy
Quelque chose m'est arrivé, quelque chose de super
Something happened to me yesterday
Il m'est arrivé quelque chose l'autre jour

He don't know if it's right or wrong
Il ne sait pas si c'est bien ou mal
Maybe he should tell someone
Peut-être devrait-il le demander à quelqu'un
He's not sure just what it was
Il n'est pas sûr, au juste, de ce que c'était
Or if it's against the law, something
Ou si c'est illégal, quelque chose...

Something very strange I hear you say
Quelque chose de très étrange t'entends-je dire
You're talking in a most peculiar way
Tu parles d'une façon bien particulière
But something really threw me, something oh so groovy
Mais quelque chose m'a vraiment déboussolé, quelque chose de tellement génial
Something happened to me yesterday (yesterday)
Quelque chose m'est arrivé l'autre jour (l'autre jour)

He don't know just where it's gone
Il ne sait pas trop où c'est parti
He don't really care at all
En fait, il s'en fout complètement
No one's sure just what it was
Personne n'est sûr de ce que c'était
Or the meaning and the cause, something
Ou le sens et la raison, quelque chose...

What kinda joint is this ?
Quel sorte de joint est-ce ?

Take your partners !
Invitez vos partenaires !

He don't know if it's right or wrong
Il ne sait pas si c'est bien ou mal
Maybe he should tell someone
Peut-être devrait-il le demander à quelqu'un
He's not sure just what it was
Il n'est pas sûr exactement de ce que c'était
Or if it's against the law, something
Ou si c'est illégal, quelque chose...

Someone says there's something more to pay
Quelqu'un dit qu'il y a un plus à payer
For sins that you committed yesterday
Pour les péchés que tu as commis la veille
It's really rather drippy, but something oh so trippy
C'est vraiment plutôt ennuyeux, mais c'est quelque chose de si planant !
Something happened to me yesterday, right
Quelque chose m'est arrivé l'autre jour

He don't know just where it's gone
Il ne sait pas trop où c'est parti
He don't really care at all
En fait, il s'en fout complètement
No one's sure just what it was
Personne n'est sûr de ce que c'était
Or the meaning and the cause, something
Ou le sens et la raison, quelque chose...

Someone's singing loud across the bay
Quelqu'un chante fort de l'autre côté de la baie
Sitting on a mat about to pray
Assis sur un tapis, sur le point de prier
Isn't half as loony as something oh so groovy
Ce n'est pas bien moins débile que quelque chose d'aussi chouette
Something happened to me yesterday, right
Quelque chose m'est arrivé l'autre jour

He don't know if it's right or wrong
Il ne sait pas si c'est bien ou mal
Maybe he should tell someone
Peut-être devrait-il le demander à quelqu'un
He's not sure just what it was
Il n'est pas vraiment sûr de ce que c'était
Or if it's against the law, something
Ou si c'est illégal, quelque chose…

Well, thank you very much
Eh ! Bien merci beaucoup
And now I think it's time for us all to go
Maintenant je pense qu'il est temps pour nous tous de partir
So from all of us to all of you,
Aussi de chacun d'entre nous à chacun d'entre vous,
Not forgetting the boys in the band and our producer, Reg Thorpe
Sans oublier les membres du groupe et notre producteur, Reg Thorpe
We'd like to say "God Bless". So, if you're out tonight
Nous aimerions vous dire "Dieu vous bénisse" Et si vous sortez ce soir,
Don't forget, if you're on your bike, wear white
N'oubliez pas si vous circulez à bicyclette, de porter du blanc...
Evening all. .
Bonsoir à tous !


Le recadrage vers les racines du groupe s'effectue grâce à Beggars Banquet et au single « Street Fighting Man » (décembre 1968), où débute la collaboration avec le producteur Jimmy Miller. Au mois de juin 1969, Jones, dont le comportement de plus en plus erratique interdit la participation à une tournée américaine, est remplacé par le guitariste Mick Taylor (né le 17 janvier 1949), transfuge des Bluesbreakers de John Mayall. Le 3 juin 1969, le corps de Brian Jones est retrouvé noyé dans la piscine de sa demeure du Sussex.

5- YOU CAN'T ALWAYS GET 
WHAT YOU WANT
ON NE PEUT PAS TOUJOURS AVOIR CE QU'ON VEUT
(Mick Jagger & Keith R ichards)
https://youtu.be/Ef9QnZVpVd8


Choir :
Choeur :
I saw her today at a reception
Je l'ai vue aujourd'hui à une réception
A glass of wine in her hand
Un verre de vin à la main
I knew she would meet her connection
Je savais qu'elle allait y rencontrer son fournisseur (de drogue)
At her feet was a footloose man
Son mec, libre de toute attache, était aux petits soins pour elle
No, you can't always get what you want
Non, on ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut
You can't always get what you want
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut
You can't always get what you want
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut
And if you try sometime, you find
Et si parfois tu t'en donnes la peine, tu y arrives
You get what you need
Tu obtiens ce qu'il te faut

Jagger :
Jagger :
I saw her today at the reception
Je l'ai vue aujourd'hui à la réception
A glass of wine in her hand
Un verre de vin à la main
I knew she was gonna meet her connection
Je savais qu'elle allait y rencontrer son fournisseur (de drogue)
At her feet was a footloose man
Son mec, libre comme l'air, était à ses pieds
You can't always get what you want
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut
You can't always get what you want
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut
You can't always get what you want
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut
But if you try sometimes, well you might find
Mais si tu essaies parfois, alors il se peut que tu y arrives
You get what you need, oh yea-ay (hey-hey-hey, oooh)
Tu obtiens ce dont tu as besoin, oh ouai-ais, (hé hé hé, hou)

And I went down to the demonstration
Et je me suis rendu à la manifestation
To get my fair share of abuse
Pour y recevoir mon lot d'insultes
Singing, "We're gonna vent our frustration
En chantant, "nous allons faire part de nos frustrations
If we don't, we're gonna blow a 50-amp fuse"
Car sinon, on va tous péter les plombs" (1)
Sing it to me, now
Chante avec moi, maintenant
(You can't always get what you want)
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut)
(You can't always get what you want)
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut)
(You can't always get what you want)
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut)
But if you try sometimes, oh you just might find
Mais si tu essayes parfois, oh il se peut que tu y arrives
You get what you need, ah baby, yeah, ah
Tu obtiens ce dont tu as besoin, ah chérie, ouais, ah !

I went down to the Chelsea drugstore
Je suis allé à la pharmacie de Chelsea
To get your prescription filled
Chercher les médicaments qu'on t'a prescrits
I was standing in line with Mr. Jimmy
Je faisais la queue avec Monsieur Jimmy (2)
A-man, did he look pretty ill
Un mec qui avait l'air bien malade !
We decided that we would have a soda
On a décidé d'aller boire un soda
My favorite flavor, cherry red
Mon parfum préféré, c'est la cerise
I sung my song to Mr. Jimmy
J'ai chanté ma chanson à Monsieur Jimmy
Yeah, and he said one word to me, and that was "dead"
Et il ne m'a dit qu'un seul mot, et c'était "nul ! "
I said to him
Je lui ai dit
(You can't always get what you want) well no
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut) eh bien, non
(You can't always get what you want) tell ya baby
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut) j'te l'dis, chérie
(You can't always get what you want) no
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut) non
But if you try sometimes, you just might find, mmm !
Mais si tu essayes parfois, il se peut que tu y arrives, hum !
Mmm ! You get what you need, oh yeah, ooh !
Hum ! Tu obtiens ce dont tu as besoin, oh ouais, hou !

Aaaaah whoa !
Aaaaaah ! Waou !

You get what you need, yeah, oh baby, oh yeah
Tu obtiens ce dont tu as besoin, ouais, oh chérie, oh ouais

I saw her today at the reception
Je l'ai vue aujourd'hui à la réception
In her glass was a bleeding man
Dans son verre, (c'est) la souffrance d'un homme (qu'elle savourait) (3)
She was practiced at the art of deception
Elle était passée maître dans l'art de tromper les gens
Well I could tell by her blood-stained hands
Oui, je pouvais le dire à ses mains tachées de sang
Say it !
Dis-le !
(You can't always get what you want) yeah
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut) ouais
(You can't always get what you want) mm yeah, baby
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut) hum ouais, chérie
(You can't always get what you want)
(On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut)
But if you try sometime, you just might find
Mais si tu essayes parfois, il se peut que tu y arrives
You just might find
Il se peut que tu y arrives
You get what you need, oh yeah, ah baby, ooh !
Tu obtiens ce dont tu as besoin, oh ouais, oh chérie, hou !

Ah you can't always get a-what you want, no no baby
Ah, on ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut, non non, chérie
You can't always get a-what you want, tellin' you right now
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut, j'te l'dis tout de suite
You can't always get what you want, mmm !
On ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut, hum !
But if you try sometimes you just might find
Mais si tu essayes parfois, il se peut que tu y arrives
You just might find that ya
Il se peut que tu arrives
Get what you need
A avoir ce dont tu as besoin,
Ah yeah, I'm tellin' the truth, baby
Ah ouais, je te dis la vérité, chérie

(1) littéralement : péter un fusible de 50 ampères

(2) Jimmy Miller, producteur des Rolling Stones, consommateur

De drogues également. Quand Mick et Keith lui présentait

Une nouvelle chanson et qu'elle ne lui plaisait pas, il disait

Nul ! (dead, littéralement : mort)

(3) littéralement : dans son verre il y avait un homme qui saignait

La métaphore est difficile à traduire



Deux jours plus tard, les Stones entrent sur la scène de Hyde Park pour un concert-hommage : on les salue alors comme le plus grand groupe de rock au monde. En décembre paraît Let it Bleed, nouveau triomphe de part et d'autre de l'Atlantique, malgré l'assassinat par les Hells Angels d'un spectateur à Altamont. Get Yer Ya-Yas Out! sort en septembre 1970. On le considère comme l'un des meilleurs albums live de tous les temps. En mars 1971, Sticky Fingers, agrémenté d'une pochette signée Andy Warhol, est édité par le tout nouveau label du groupe, Rolling Stones. La chanson « Brown Sugar » confirme la place du groupe dans l'histoire du rock.

6- Can't You Hear Me Knocking 
(Ne M'entends-tu Pas Frapper ?)
https://youtu.be/3fa4HUiFJ6c



Yeah, you got satin shoes
Ouais tu as des chaussures satinées
Yeah, you got plastic boots
Ouais tu as des bottes en vinyl
Y'all got cocaine eyes
Ouais tes yeux sont plein de cocaïne(*)
Yeah, you got speed-freak jive
Ouais tu as le swing d'un fou de vitesse

Can't you hear me knockin' on your window
Ne m'entends-tu pas frapper à ta fenêtre
Can't you hear me knockin' on your door
Ne m'entends-tu pas frapper à ta porte
Can't you hear me knockin' down your dirty street, yeah
Ne m'entends-tu pas débouler dans ta rue sale

Help me baby, ain't no stranger (x3)
Aide moi mon bébé, il n'y a pas d'étrangers (x3)

Can't you hear me knockin', aaah, are you safe asleep ?
Ne m'entends-tu pas frapper, aaah, dors-tu en toute sécurité ?
Can't you hear me knockin', yeah, down the gas light street, now
Ne m'entends-tu pas frapper, ouais, au bas des lampadaires de la rue maintenant
Can't you hear me knocking', yeah, throw me down the keys
Ne m'entends-tu pas frapper, ouais, jette-moi à terre les clefs
Alright now
Okay maintenant

Hear me ringing big bell tolls
Ecoute-moi en train d'encercler la grande cloche qui sonne
Hear me singing soft and low
Ecoute-moi en train de chanter tendrement et bas
I've been begging all my knees
J'ai tant prié à genou
I've been kickin', help me please
J'ai donné des coups, aide-moi je t'en prie
Hear me prowlin'
Entend-moi rôder
I'm gonna take you down
Je vais te remettre à ta place
Hear me growlin'
Ecoute-moi gronder
Yeah, I've got flatted feet now, now, now, now
Ouais, je perds completement pied là (1)
Hear me howlin'
Entends-moi hurler
And all, all around your street now
Et tout autour de ta rue maintenant
Hear me knockin'
Entends-moi frapper
And all, all around your town
Et tout autour de ta ville

(*) je pense qu'ils ont voulu dire que la personne avait des yeux vaseux par la cocaïne

(1) je ne sais pas exactement la traduction de cette expression, si vous avez une idée...



Ayant quitté l'Angleterre pour des raisons fiscales, c'est dans le sud de la France que le groupe enregistre Exile on Main St. (mai 1972), double album considéré comme l'un des sommets de leur oeuvre. Ce disque conclut le cinq majeur des Rolling Stones : le groupe enregistrera de nouveau de bons albums, mais jamais plus de disques historiques. C'est en Jamaïque qu'est enregistré Goats Head Soup (août 1973), dont le single « Angie » est un tube mondial. Mais les Stones restent de mauvais garçons, considérés persona non grata au Japon ou en Australie. Pour It's Only Rock'n'Roll (octobre 1974), le producteur Jimmy Miller est remplacé par Jagger et Richards, réunis sous le pseudonyme Glimmer Twins.


7- Child Of The Moon (Enfant De La Lune)

https://youtu.be/dlNyHtwOgsE




Vision poétique voire psychédélique de la lune lors d'une nuit particulière.
Lune personifiée par le visage d'un(e) enfant.

Beaucoup de références au ciel et au temps ( la lune, le soleil, la pluie, le vent, les étoiles, le brouillard).

Les Beatles avaient sorti " rain " et " Lucy in the sky with diamonds " peu de temps avant.

Dans le premier couplet, le soleil va se coucher pour laisser place à la lune.

Dans le deuxième couplet, la lune est là, scintillante, Jagger précisant que la lumière du jour la rend invisible.

Dans le dernier couplet, c'est bientôt l'aube, la dernière étoile va disparaître. Elle va devoir attendre la prochaine nuit pour retrouver sa Dame, la lune.

CHILD OF THE MOON
ENFANT DE LA LUNE
(Mick Jagger & Keith Richards)

"Lame prick society, I'll be glad I can pay my taxes if I'm stoned"
"Société qui part en couille, je serai content de payer mes impôts si j'étais défoncé"

The wind blows rain into my face
Le vent souffle la pluie sur mon visage
The sun glows at the end of the highway
Le soleil rougeoie au bout de la grand' route
Child of the moon, rub your rainy eyes
Enfant de la lune, essuie tes yeux mouillés
Oh, child of the moon
Oh enfant de la lune
Give me a wide-awake, crescent-shaped smile
Fais-moi un éclatant sourire en forme de croissant

She shivers, by the light she is hidden
Elle frissonne, par le jour elle est cachée
She flickers like a lamp lady vision
On voit sa lumière vaciller comme celle d'une "lampe lady"
Child of the moon, rub your rainy eyes
Enfant de la lune, essuie tes yeux mouillés
Child of the moon
Enfant de la lune
Give me a wide-awake, crescent-shaped smile
Fais-moi un éclatant sourire en forme de croissant

The first car on the foggy road riding
La première voiture, sur la route embrumée, s'avance
The last star for my lady is pining
La dernière étoile se languit de ma Lady
Oh, child of the moon, bid the sun arise
Oh enfant de la lune, fais le soleil se lever
Oh, child of the moon
Oh enfant de la lune
Give me a misty day, pearly gray, silver, silky stained
Offre-moi une journée embrumée, un sourire nacré, argenté, soyeux
Wide-awake, pearly gray smile
Eclatant, gris perle


En 1975, Taylor, peu satisfait de la place congrue qu'on lui réserve au sein du groupe, quitte les Rolling Stones. Il est remplacé par Ron Wood (né le 1er juin 1947), guitariste qui a fait les beaux jours de The Faces avec le chanteur Rod Stewart. Le rythme des enregistrements reprend avec le studio Black and Blue (avril 1976) et le double Love You Live. Au mois de juin 1978, les Stones sont remis en selle par l'album Some Girls et le tube « Miss You ». Malgré des tensions extrêmes entre Jagger (plus soucieux de sa carrière personnelle) et Richards (désormais sevré), le groupe enregistre Emotional Rescue (juin 1980), Tattoo You (août 1981), Still Life (live, 1982), Undercover (novembre 1983), et Dirty Work (mars 1986).


8-  If You Really Want To Be My Friend 
(Si Tu Veux Vraiment Être Mon Amie)

Quand on est la nana d'une rock star, il faut savoir accepter beaucoup de choses.

https://youtu.be/5FPX2iRmqJ4



If you really want to be my friend
Si tu veux vraiment être mon amie
Let me live it up like I used to do
Laisse moi continuer à faire la fête comme avant
If you really want to understand me
Si tu veux vraiment me comprendre
There's some giving up we've got to do
Nous devons faire quelques concessions

I know ev'rybody wants to be your man (be your man)
Je sais qu'il y en a beaucoup qui voudrait sortir avec toi
I don't want to tie you up (tie you up) go ahead, you're free
Je ne veux pas te brider, vas-y, t'es libre
And I never want to scar you with my brand (with my brand)
Et je n'veux pas qu'on te prenne pour ma p'tite amie exclusive
We could live it up (live it up), just a-you and me
On pourrait faire la fête, rien que toi et moi

If you really want to understand a man (understand)
Si tu veux vraiment comprendre ce qu'est un homme
Let him off the lead sometimes, set him free (set him free)
Lâche-lui la bride de temps en temps, donne-lui un peu de liberté
If you really, really want to be my friend
Si tu veux vraiment, vraiment être mon amie
Give me the look of love, not jealousy
Regarde-moi avec les yeux de l'amour, pas avec jalousie

I know you think that life is a thriller (a thriller)
Je sais que tu crois que la vie, c'est comme dans un film noir
You play the vamp, I play the killer (a killer)
Tu joues la vamp, moi l'assassin
Now baby, what's the use of fighting ?
Maintenant, chérie, pourquoi se battre ?
By the last reel we'll be cryin', cryin', cryin', yeah
A la dernière scène, on sera en train de pleurer

If you really want to be my man
Si tu veux vraiment être mon homme
Get your nails out of my back, stop using me
Ne m'enfonce pas tes ongles dans le dos, arrête de te servir de moi

You know, I really, really want to be your friend
Tu vois, je veux vraiment, vraiment être ton ami
But just a little faith is all we need
Mais tout ce qu'il nous faut, c'est un peu de confiance
I don't want no dog-eat-dog-world for you and me
Je ne veux pas que ce soit la loi de la jungle entre toi et moi
Get your nails out, stop bleeding me
Retire tes ongles, arrête de me faire saigner

You know, people tell me you are a vulture (a vulture)
Tu sais, les gens me disent que tu es un vautour
Say you're a sore in a cancer culture
Que tu es une vraie plaie, un cancer qui ronge
Ah, but you got a little charm around you
Ah mais tu dégages un certain charme autour de toi
I'll be there when they finally hound you, hound you, hound you
Je serai là quand, en fin de compte, ils s'acharneront sur toi
Oh yeah !
Oh oui !

(If you really want to be my friend)
(Si tu veux vraiment être mon ami)
And I really want to understand you, baby
Et je veux vraiment te comprendre, chérie

Ah, ah, yeah !
Ah, ah, ouais !

(If you really want to be my friend)
(Si tu veux vraiment être mon ami)
(If you really want to understand me)
(Si tu veux vraiment me comprendre)
(I really want to be your man)
(Je veux vraiment être ton homme)
I want to try to give you a helping hand
J'voudrais essayer de te donner un coup de main
(Live it up), yes I do, oh yeah, oh yeah
(Faire la fête) oui, d'accord, oh oui, oh oui
(I really want to be your friend)
(Je veux vraiment être ton amie)
(I really want, I really wanna be your friend)
(Je veux vraiment, je veux vraiment être ton amie)
I want to push you when you're up and pull you when you're down
Je veux t'encourager quand tu es bien et te tirer vers le haut quand ça ne va pas
(If you really want to understand me)
(Si tu veux vraiment me comprendre)
I'll tell you something,
Je vais te dire quelque chose,
That love, that love can't thrive on jealousy, ah no, ah no
C'est qu'l'amour, l'amour ne s'épanouît pas dans la jalousie, ah non, ah non
(If you really want to understand me)
(Si tu veux vraiment me comprendre)
Really try to understand you, baby, yes I do
J'essaye vraiment de te comprendre, chérie, oui vraiment
(I really want to be your man)
(Je veux vraiment être ton homme)
'Cause understanding is something ev'rybody needs, oh yeah, awh !
Car tout le monde a besoin de compréhension, oh ouais aah !
I really want to be your friend
Je veux vraiment être ton ami
And I love you, love you, yes, I do
Et je t'aime, je t'aime, oui c'est vrai


Le 12/12/1985, Ian Stewart, considéré comme le sixième Stones, est emporté par une crise cardiaque. La même année, Jagger édite son premier album solo, et en 1988, Keith Richards agit de même. En 1989, The Rolling Stones sont honorés par le Rock and Roll Hall of Fame. La même année, les Glimmer Twins se réconcilient dans l'album Steel Wheels, qui est perçu comme un énième retour en forme, confirmé au mois d'avril 1991 par l'album en public Flashpoint.

9- Waiting On A Friend (Attendant une amie)
https://youtu.be/MKLVmBOOqVU



j'ai (com)pris "latest things" = les dernières choses [qui sont arrivés récemment]...
Si meilleure traduc', je vous en prie

"lady" littéralement c'est dame mais je. . trouve ça trop bizarre. (pis dans les films, les traducteurs ils font n'importe quoi alors ça va tuer personne si j'mets femme au lieu de dame)

Watching girls go passing by
Regardant les filles qui passent,
It aint the latest thing
C'est pas un truc nouveau
Im just standing in a doorway
Je me tiens juste dans l'embrasure d'une porte
Im just trying to make some sense
J'essaie juste de faire comprendre
Out of these girls go passing by
A ces filles qui passent à côté
The tales they tell of men
Les histoires qu'elles colportent des garçons
Im not waiting on a lady
Je ne suis pas en train d'attendre une femme
Im just waiting on a friend
Je suis juste en train d'attendre une amie

A smile relieves a heart that grieves
Un sourire secoure un coeur blessé
Remember what I said
Souviens-toi de ce que j'ai dit
Im not waiting on a lady
Je ne suis pas en train d'attendre une femme
Im just waiting on a friend
Je suis juste en train d'attendre une amie
Im just waiting on a friend
Je suis juste en train d'attendre une amie

Dont need a whore
Je n'ai pas besoin d'une pute
I dont need no booze
Je n'ai pas besoin de gnôle
Dont need a virgin priest
'Pas besoin de prêtre vierge
But I need someone I can cry to
Mais j'ai besoin de quelqu'un sur qui je peux pleurer
I need someone to protect
J'ai besoin de quelqu'un à protéger
Making love and breaking hearts
Faire l'amour et briser les coeurs
It is a game for youth
C'est un jeu pour la jeunesse
But Im not waiting on a lady
Mais je ne suis pas en train d'attendre une femme
Im just waiting on a friend
Je suis juste en train d'attendre une amie


En 1993, Wyman décide que la plaisanterie a assez duré : il est remplacé au pupitre par le bassiste américain Daryl Jones, ancien sideman de Miles Davis. Ce dernier n'est toutefois pas considéré comme un membre à part entière des Rolling Stones. Voodoo Lounge (juillet 1994), disque certifié double platine, remporte en outre le Grammy Award du meilleur album de rock. En novembre 1995, l'album live Stripped succombe aux joies des sonorités acoustiques. Se succèdent alors le très modérément apprécié Bridges to Babylon (septembre 1997), le live No Security (novembre 1998) et Live Licks (novembre 2004). A Bigger Bang (septembre 2005) est l'occasion pour The Rolling Stones de retrouver le chemin des studios, pour la troisième fois en compagnie du producteur Don Was.


10-  "Out Of Control" (Hors de contrôle)
https://youtu.be/MHlxGg0QIqE



I was out in the city
J'étais foutu dans la ville
I was out in the rain
J'étais dehors sous la pluie
I was feeling down hearted
Je me sentais mal au cœur
I was drinking again
Je buvais à nouveau

I was standing by the bridges
Je me tenais sur les ponts
Where the dark water flows
Où les rivières sombres coulent
I was talking to a stranger
Je parlais à un étranger
About times long ago
À propos d'il y a longtemps

I was young
J'étais jeune
I was foolish
J'étais fou
I was angry
J'étais en colère
I was vain
J'étais inutile
I was charming
J'étais charmant
I was lucky
J'étais chanceux
Tell me how have I changed
Dites-moi quand ai-je changé

Now I'm out
À présent je suis foutu
Oh out of control
Oh hors de contrôle
Now I'm out
À présent je suis foutu
Oh out of control
Oh hors de contrôle
Oh help me now
Oh aidez-moi maintenant

And the girls in the doorway
Et les filles dans l'entrée
And the boys in the game
Et les gars dans le jeu
And the drunks and the homeless
Et les ivrognes et les sans-abri
They all know me
Ils me connaissent tous

And the police on the corner
Et la police du coin
Give a nod and a wave
Donner un signe de tête et un signe de la main
As they point me
Quand ils m'indiquent
To my final destination
Ma destination finale

I was young
J'étais jeune
I was foolish
J'étais fou
I was angry
J'étais en colère
I was vain
J'étais inutile
I was charming
J'étais charmant
I was lucky
J'étais chanceux
Tell me how have I changed
Dites-moi comment ai-je changé

Now I'm out
À présent je suis foutu
Oh out of control
Oh hors de contrôle
Now I'm out
À présent je suis foutu
Oh out of control
Oh hors de contrôle
Oh help me now
Oh aidez-moi maintenant

In the hotel I'm excited
Dans l'hôtel je suis excité
By the smile on her face
Par le sourire sur son visage
But I wondered
Mais je me suis demandé
How was time
Combien de temps il faudrait
Gonna change her
Pour la changer

I was young
J'étais jeune
I was foolish
J'étais fou
I was angry
J'étais en colère
I was vain
J'étais inutile
I was charming
J'étais charmant
I was lucky
J'étais chanceux
Tell me how have I changed
Dites-moi quand ai-je changé

Now I'm out
À présent je suis foutu
Oh out of control
Oh hors de contrôle
Now I'm out
À présent je suis foutu
Oh out of control
Oh hors de contrôle


Les années qui passent ne semblent pas avoir de portée sur le groupe qui fête ses cinquante ans d'activité par la sortie d'une compilation ultime, Grrr (novembre 2012), suivi d'une énième tournée à guichets fermés après les rééditions successives de Exile on Main St. et Some Girls, garnies d'inédits. Il faut donc attendre le mois de décembre 2016 pour voir apparaître un nouvel album. En l'occurrence l'exercice de reprises de blues Blue & Lonesome, produit par Don Was, avec la participation d'Eric Clapton.


11- Beast Of Burden (Bête De Somme)
https://youtu.be/-tRdBsnX4N4



BEAST OF BURDEN
BETE DE SOMME
(Mick Jagger & Keith Richards)
(Mick Jagger & Keith Richards)

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
My back is broad but it's a-hurting
J'ai le dos large, mais ça fait mal
All I want is for you to make love to me
Tout ce que je veux de toi, c'est de me faire l'amour

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
I've walked for miles, my feet are hurting
J'ai marché des kilomètres, j'ai mal aux pieds
All I want is for you to make love to me
Tout ce que je veux de toi, c'est que tu me fasses l'amour

Am I hard enough ? Am I rough enough ?
Suis-je assez dur ? Suis-je assez brutal ?
Am I rich enough ? I'm not too blind to see
Suis-je assez riche ? Je ne suis pas si aveugle que cela

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
So let's go home and draw the curtains
Alors, rentrons chez nous et tirons les rideaux
Music on the radio, come on, baby, make sweet love to me, yeah
De la musique à la radio, viens chérie, fais-moi l'amour tendrement, ouais

Am I hard enough ? Am I rough enough ?
Suis-je assez dur ? Suis-je assez brutal ?
Am I rich enough ? I'm not too blind to see
Suis-je assez riche ? Je ne suis pas si aveugle que cela

Oh little sister
Oh ! Petite soeur
Pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girls
Jolies, jolies, jolies, jolies, jolies filles

Oo you're a pretty, pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girl
Oh ! tu es une jolie, jolie, jolie, jolie, jolie, jolie fille
Pretty, pretty, such a pretty, pretty, pretty girl
Jolie, jolie, une si jolie, jolie, jolie fille
Come on, baby, please, please, please
Viens chérie, je t'en prie, je t'en prie, je t'en prie

I'll tell you
Je vais te dire
You can put me out on the street
Tu peux me mettre à la rue,
Put me out with no shoes on my feet
Me mettre dehors sans chaussures aux pieds
But put me out, put me out, put me out of misery, hey
Mais mets fin, mets fin, mets fin à mon supplice, hé !

All your sickness, I can suck it up
Tes problèmes de santé, je peux m'en accommoder
Throw it all at me, I can shrug it off
Balance-les-moi à la figure, je peux les ignorer
There's one thing, baby, I don't understand
Il y a une chose, chérie, que je ne comprends pas
You keep on telling me I ain't your kind of man
Tu persistes à dire que je ne suis pas l'homme qu'il te faut

Ain't I rough enough ? Ooh honey. Ain't I tough enough ?
Ne suis-je pas assez dur ? Hou, chérie. Ne suis-je pas assez brutal ?
Ain't I rich enough, in love enough ? Ooh ooh, please
Ne suis-je pas assez riche, pas assez amoureux ? Hou hou, je t'en prie

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
Never (never), never (never), never, never, never be
Jamais (jamais) jamais (jamais) jamais jamais jamais je ne le serai

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
I've walked for miles, my feet are hurting
J'ai marché des kilomètres, j'ai mal aux pieds
All I want is you to make love to me, yeah
Tout ce que je veux de toi, c'est que tu me fasses l'amour, ouais

I don't need no beast of burden
Je n'ai besoin d'aucune bête de somme,
I need no fussing, I need no nursing
J'veux pas d'histoires, j'veux pas de soins
Never (never), never (never), never, never, never need
Jamais (jamais) jamais (jamais) jamais, jamais jamais, je n'en aurais besoin



VOUS AVEZ BON GOÛT !​

Ce qui m'anime dans cette quête c'est la curiosité intellectuelle, le goût de la connaissance et l'envie de savoir. Si vous êtes comme moi, avec l'envie d'apprendre, aux rivages de la beauté musicale, picturale, poétique​.​

CULTURE JAI 
(​L'Histoire de l'Art​ en Musique)
https://vincentdelaplageculturejai.blogspot.com/
LES LUMIÈRES DE VERSAILLES
​(le meilleur du Château de Versailles)​
SING SANG SUNG  (English music translated)​
https://singsangsungenglishmusic.blogspot.com/

​CINÉ CINÉMA (Séries Netflix)​
https://cinecinemavincent.blogspot.com/

#culturejaiflash
#leslumièresdeversailles
#singsangsung
#cineserie
#riredunbonheurcontagieux

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire