"THE DIVINE COMEDY"
de NEIL HANNON
“L’Irlande entière pensait que U2 était divin.”
The Divine Comedy est un groupe de pop orchestrale nord-irlandais mené par l'auteur-compositeur-interprète Neil Hannon. Formé en 1989 autour de trois musiciens, le groupe devient en 1993 le projet du seul Neil Hannon.
Neil Hannon est un auteur, compositeur et interprète né le 7 novembre 1970 à Derry, Irlande du Nord. Multi-instrumentiste, il est le fondateur et membre principal du groupe de pop rock The Divine Comedy.
Parmi ses influences, il cite entre autres Burt Bacharach, Jacques Brel, Kate Bush ou David Bowie. Son complice Joby Talbot intervient pour finaliser certains arrangements sur nombre des albums qu'il a composés. En retour, il prête sa voix au générique de la bande originale du film H2G2 : le Guide du voyageur galactique (2005) réalisée par son compatriote irlandais.
Francophile, il a chanté avec Valérie Lemercier, Yann Tiersen, Charlotte Gainsbourg et Vincent Delerm. Neil Hannon vit à Dublin en Irlande avec son épouse irlandaise et leur enfant, après avoir vécu à Londres ; mais il se considère avant tout comme un Européen.
Il a gagné en 2007 le Musical Choice Prize pour son album Victory for the Comic Muse (2006).
Originellement annoncé par Neil Hannon pour la fin de l'année 2009, Bang Goes the Knighthood sort finalement en mai 2010.
Neil Hannon enchaîne alors plusieurs projets, qui l'amènent à délaisser la préparation d'un nouvel album de The Divine Comedy. Foreverland sort en septembre 2016.
How Can You Leave Me On My Own
https://www.youtube.com/watch?v=Ehxil2jZiok
I've been thinking alot about you.
J'ai réfléchi beaucoup sur vous.
I'm so lonely here without you please.
Je suis si seul sans toi s'il vous plaît.
Don't leave me on my own.
Ne me laissez pas tout seul.
I was hoping that you would write me.
J'espérais que vous écrivez-moi.
Or come and see me or just invite me please.
Ou venez me voir ou inviter moi s'il vous plaît.
Don't leave me on my own.
Ne me laissez pas tout seul.
If you come back here, I'll fix the place up, I really love you,
Si tu reviens ici, je vais fixer le lieu, je t'aime vraiment,
let's not give up please.
il ne faut pas abandonner s'il vous plaît.
Don't leave me on my own.
Ne me laissez pas tout seul.
I stay up late now cause I've been crying.
Je reste jusqu'à tard maintenant parce que j'ai pleuré.
I say I'm ok but I'd be lieing please.
Je dis que je suis ok mais je serais lieing s'il vous plaît.
Don't leave me on my own.
Ne me laissez pas tout seul.
Please don't leave me all alone.
S'il vous plaît ne me laisse pas toute seule.
I've been thinking alot about you.
J'ai réfléchi beaucoup sur vous.
I'm so lonely here without you please.
Je suis si seul sans toi s'il vous plaît.
Don't leave me on my own.
Ne me laissez pas tout seul.
Please don't leave me on my own.
S'il vous plaît ne me laisse pas sur le mien.
Please don't leave me on my own.
S'il vous plaît ne me laisse pas sur le mien.
Our mutual Friend
https://www.youtube.com/watch?v=tq_-SxYKGa8
No matter how I try,
Peu importe comment j'essaye,
I just can't get her out of my mind
Je ne peux pas la faire sortir de mon esprit
And I when I sleep I visualize her.
Et moi, quand je dors, je la visualiser.
I saw her in the pub,
Je l'ai vu dans la pub,
I met her later at the nightclub.
Je l'ai rencontré plus tard à la discothèque.
A mutual friend introduced us
Un ami commun nous a présenté
We talked about the noise
Nous avons parlé du bruit
And how its hard to hear your own voice
Et comment il est difficile d'entendre votre propre voix
Above the beat and the sub-bass.
Au-dessus de la rythme et la basse sous-.
We talked and talked for hours,
Nous avons parlé et parlé pendant des heures,
We talked in the back of our friend's car
Nous avons parlé à l'arrière de la voiture de notre ami
As we all went back to his place.
Comme nous sommes tous retournés à sa place.
On our friend's settee,
Le canapé de notre ami,
she told me that she really liked me
elle m'a dit qu'elle m'aimait vraiment
And I said: "Cool, the feeling's mutual."
Et j'ai dit: "Cool, le sentiment est réciproque."
We played old 45s
Nous avons joué 45s anciens
And said it's like the soundtrack to our lives
Et il dit que c'est comme la bande son de nos vies
And she said: "True, it's not unusual."
Et elle a dit: "Certes, il n'est pas inhabituel."
Then privately we danced
Puis on a dansé privé
We couldn't seem to keep our balance
Nous n'arrivais pas à garder notre équilibre
A drunken haze had come upon us.
Une brume ivre s'était abattue sur nous.
We sank down to the floor
Nous s'affaissa sur le sol
And we sang a song that I can't sing anymore
Et nous avons chanté une chanson que je ne peux plus chanter
And then we kissed and fell unconscious.
Et puis nous nous sommes embrassés et a perdu connaissance.
I woke up the next day
Je me suis réveillé le lendemain
All alone but for a headache.
Tout seul, mais pour un mal de tête.
I stumbled out to find the bathroom
Je suis tombé à la recherche de la salle de bain
But all I found was her
Mais tout ce que je trouve est son
Wrapped around another lover.
Enveloppé autour d'un autre amant.
No longer then is he our mutual friend.
Ce n'est plus alors qu'il est notre ami commun.
Absent Friends
https://www.youtube.com/watch?v=lc6y0BnPbDA
Absent friends, here's to them
Amis absents, voici les
And happy days, we thought that they would never end.
Et des jours heureux, nous avons pensé qu'il ne finirait jamais.
Here's to absent friends.
Voici à des amis absents.
Little Jean Seberg seemed
Petit Jean Seberg semblait
So full of life, but in those eyes such troubled dreams.
Si pleine de vie, mais dans ces yeux ces rêves troublés.
Poor little Jean.Woodbine Willie couldn't rest until he'd
Pauvre petite Jean.Woodbine Willie pouvait pas se reposer jusqu'à ce qu'il ait
Given every bloke a final smoke before the killing.
Compte tenu de tous les gars de finale de fumées avant le meurtre.
Old Woodbine Willie.
Old Woodbine Willie.
Steve McQueen jumped the first one clean
Steve McQueen a sauté le premier qui soit propre
But the great escape he'd tried to make was not to be.
Mais la grande évasion, il avait essayé de faire était de ne pas l'être.
Maybe next time Steve.
Peut-être que la prochaine fois que Steve.
Laika flew through inky blue
Laika a volé passant par le bleu encre
'Til Laika neared the atmosphere and Laika knew
'Til Laika approchait de l'atmosphère et Laika savait
Laika's life was through.
Laika vie était travers.
Oscar Wilde was a lonely child.
Oscar Wilde était un enfant solitaire.
He fought and won acceptance from the world.
Il a combattu et gagné l'acceptation du monde.
They smiled, they laughed, they praised,
Ils ont souri, ils ont ri, ils ont loué,
They drove poor Oscar to his grave.
Ils ont conduit le pauvre Oscar dans sa tombe.
Absent friends, here's to them,
Amis absents, voici pour eux,
And happy days, we thought that they would never end,
Et des jours heureux, nous avons pensé qu'il ne finirait jamais,
But they always end.
Mais ils finissent toujours.
Raise your glasses then to absent friends.
Levez vos verres, puis à des amis absents.
A Lady of a Certain Age
https://www.youtube.com/watch?v=CUio0gU4NCY
A Lady Of A Certain Age (une dame d'un certain age)
3eme single du dernier album de Neil Hannon, a lady of a certain age est une histoire plutot triste,
Il parle d'une riche femme anglaise, une lady,
Decendante de nobles
Armed only with a cheque-book and a family tree
Le texte raconte sa jeunesse dans le luxe, a Cap Ferrat, Capri,
Parfumé par Channel, habillée en Givenchy,
Cotoyant la "jet set"
Puis il raconte les cotés negatifs de la vie de cette femme, plus ou moins obligée d'epouser quelqu'un qui ne l'aime
Your husband's hollow heart gave out one Christmas Day, He left the villa to his mistress in Marseilles,
Et de donner naissance à des enfants qu'elle ne connait pas vraiment.
Enfin dans les refrain, Neil raconte la vieillesse de cette femme, veuve, abandonnée par ses anciens "amis"
On se demande pourtant en lisant ce texte si Neil n'est pas plus ironique qu'apitoyé sur le sort de cette femme.
Back in the day you had been part of the smart set
Il y a quelque année vous avez fait parti de la " jet set ",
You'd holidayed with kings, dined out with starlets
Passiez vos vacances avec des rois, dîniez avec des starlettes
From London to New York, Cap Ferrat to Capri
De Londres a New York, du cap Ferrat à Capri
In perfume by Chanel and clothes by Givenchy
Parfumé par Channel, habillée en Givenchy.
You sipped camparis with David and Peter
Vous sirotiez des camparis avec David et Peter
At Noel's parties by Lake Geneva
Au fête de noël autour du lac Leman.
Scaling the dizzy heights of high society
Grimpant les sphères étourdissantes de la haute société,
Armed only with a cheque-book and a family tree
Armée d'un chéquier et d'un arbre généalogique.
You chased the sun around the Cote d'Azur
Vous avez cherché le soleil le long de la cote d'azur,
Until the light of youth became obscured
Jusqu'a ce que l'éclat de votre jeunesse s'estompe,
And left you on your own and in the shade
Et vous laisse livrée à vous-même et dans l'ombre,
An English lady of a certain age
Une dame anglaise d'un certain age.
And if a nice young man would buy you a drink
Et si un jeune homme aimable vous offrait un verre,
You'd say with a conspiratorial wink
Vous diriez avec un clin d'oeil complice :
"You wouldn't think that I was seventy"
"Vous ne penseriez pas que j'ai soixante dix ans ? "
And he'd say, "no, you couldn't be ! "
Et il répondrait "non, vous ne pouvez pas ! "
You had to marry someone very very rich
Vous avez du épouser quelqu'un de très riche
So that you might be kept in the style to which
Pour maintenir votre niveau de vie
You had all of your life been accustomed to
Vous avez été accoutumé a vivre ainsi
But that the socialists had taxed away from you
Mais les socialistes vous ont ruinée
You gave him children, a girl and a boy
Vous lui avez donnée des enfants, une fille et un garçon,
To keep your sanity a nanny was employed
Pour préserver votre santé, on fit appel à une nurse,
And when the time came they were sent away
Et le temps arriva ils furent envoyés loin,
Well that was simply what you did in those days
Et c'est ce que vous avez fait à ce moment.
You chased the sun around the Cote d'Azur
Vous avez cherché le soleil le long de la cote d'azur,
Until the light of youth became obscured
Jusqu'a ce que l'éclat de votre jeunesse s'estompe,
And left you on your own and in the shade
Et vous laisse livrée à vous-même et dans l'ombre,
An English lady of a certain age
Une dame anglaise d'un certain age.
And if a nice young man would buy you a drink
Et si un aimable jeune homme vous offrait un verre,
You'd say with a conspiratorial wink
Vous diriez avec un clin d'oeil complice :
"You wouldn't think that I was sixty three"
"Vous ne penseriez pas que j'ai soixante-trois ans ? "
And he'd say, "no, you couldn't be !
Et il répondrait "non, vous ne pouvez pas ! "
Your son's in stocks and bonds and lives back in Surrey
Votre fils travaille a la bourse, vit dans le Surrey
Flies down once in a while and leaves in a hurry
Il est venu vous voir un jour, et est reparti en un eclair
Your daughter never finished her finishing school
Votre fille n'a jamais terminé ses études d'art,
Married a strange young man of whom you don't approve
Epousa sans votre accord un étrange jeune homme.
Your husband's hollow heart gave out one Christmas Day
Le coeur creux de votre mari cessa de battre un jour de noël,
He left the villa to his mistress in Marseilles
Il légua la villa à sa maîtresse à Marseille
And so you come here to escape your little flat
Ainsi vous venez ici pour fuir votre petit appartement
Hoping someone will fill your glass and let you chat about how
Espérant que quelqu'un vienne remplir votre verre, et vous laisse discuter de comment
You chased the sun around the Cote d'Azur
Vous avez cherché le soleil le long de la cote d'azur,
Until the light of youth became obscured
Jusqu'a ce que l'éclat de votre jeunesse s'estompe,
And left you all alone and in the shade
Et vous laisse livrée à vous-même et dans l'ombre,
An English lady of a certain age
Une dame anglaise d'un certain age.
And if a nice young man would buy you a drink
Et si un aimable jeune homme vous offrait un verre,
You'd say with a conspiratorial wink
Vous diriez avec un clin d'oeil complice :
"You wouldn't think that I was fifty three"
"Vous ne penseriez pas que j'ai cinquante-trois ans ? "
And he'd say, "no, you couldn't be !
Et il répondrait "non, vous ne pouvez pas ! "
The Divine Comedy - Tonight we fly
https://www.youtube.com/watch?v=4NUfjBbyFPg
VOUS AVEZ BON GOÛT !
Ce qui m'anime dans cette quête c'est la curiosité intellectuelle, le goût de la connaissance et l'envie de savoir. Si vous êtes comme moi, avec l'envie d'apprendre, aux rivages de la beauté musicale, picturale, poétique.
CULTURE JAI (L'Histoire de l'Art en Musique)
https://vincentdelaplageculturejai.blogspot.com/
LES LUMIÈRES DE VERSAILLES
CULTURE JAI (L'Histoire de l'Art en Musique)
https://vincentdelaplageculturejai.blogspot.com/
LES LUMIÈRES DE VERSAILLES
(le meilleur du Château de Versailles)
SING SANG SUNG (English music translated)
https://singsangsungenglishmusic.blogspot.com/
https://singsangsungenglishmusic.blogspot.com/
CINÉ CINÉMA (Séries Netflix)
https://cinecinemavincent.blogspot.com/
https://cinecinemavincent.blogspot.com/
#culturejaiflash
#leslumièresdeversailles
#singsangsung
#cineserie
#riredunbonheurcontagieux
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire