JOHNNY CASH
C'était un type à qui on ne la racontait pas mais qui aimait bien nous en raconter, de ces belles comptines d'amours infinies, et d'horizons tout autant sans limites, de ces légendes un peu tristes mais très dignes, d'hommes effondrés dans le caniveau qui finissent par se remettre sur pied.
Pour nous confier ceci, il se penchait simplement sur son micro, une méchante guitare dans les bras et le frisson naissait. Si Johnny Cash avait oeuvré dans le cinéma, il se serait appelé John Wayne. Et s'il avait joué du piano jazz au fond des bars, Clint Eastwood, tout pareil. Ecrivain, il aurait écrit le Voyage au bout de la nuit ou Les Raisins de la colère.
Ne croyons pas les comptables : malgré ses 90 millions de disques vendus, son parcours d'un demi-siècle de carrière, et ses multiples succès, il incarne en effet l'envers du rêve américain et chante la saga de l'humble, de l'homme de peu qui édifie une civilisation. Approchez : on va vous raconter une belle d'histoire d'amour, de violence, d'alcools forts et d'individus qui ne le sont pas moins, d'argent, de perdition, et de rédemption. L'histoire de l'Homme en Noir.
«Get Rhythm» par Johnny Cash
https://youtu.be/ODjCufSt6_I
Get Rhythm (Leve toi et danse)
Hey, get rhythm when you get the blues
Hey, lève toi et danse quand tu as le blues
Come on, get rhythm when you get the blues
Allez, leve toi et danse quand tu as le blues
Get a rock 'n' roll feelin' in your bones
Laisse le rock'n'roll couler dans tes veines
Put taps on your toes and get gone
Vas y danse jusqu'à en perdre haleine
Get rhythm when you get the blues
Leve toi et danse quand tu as le blues
A Little shoeshine boy never gets low down
Un cireur de chaussures qui sourit toujours
But he's got the dirtiest job in town
Malgré le pire boulot des alentours
Bendin' low at the peoples' feet
S'abaisse bien bas aux pieds des gens
On the windy corner of the dirty street
Tous les jours dans la saleté, le froid et le vent
Well, I asked him while he shined my shoes
Alors je lui demandai pendant qu'il cirait les miennes
How'd he keep from gettin' the blues
Comment il faisait pour garder le sourire
He grinned as he raised his little head
Il sourrit et leva sa petite tête vers moi,
Popped a shoeshine rag and then he said
Passa un coup de chiffon sur mes chaussures et me dit :
Get rhythm when you get the blues
Leve toi et danse quand tu as le blues
Come on, get rhythm when you get the blues
Allez leve toi et danse quand tu as le blues
A jumpy rhythm makes you feel so fine
Ce rythme effréné te fera du bien
It'll shake all the trouble from your worried mind
Il chassera tes problèmes et tous tes chagrins
Get rhythm when you get the blues
Leve toi et danses quand tu as le blues
Get rhythm when you get the blues
Hey, lève toi et danse quand tu as le blues
Come on, get rhythm when you get the blues
Allez, leve toi et danse quand tu as le blues
Get a rock 'n' roll feelin' in your bones
Laisse le rock'n'roll couler dans tes veines
Put taps on your toes and get gone
Releve toi et tiens toi pret
Get rhythm when you get the blues
Leve toi et danse quand tu as le blues
Well, I sat down to listen to the shoeshine boy
Alors, je m'assis pour écouter le petit cireur de chaussures
And I thought I was gonna jump for joy
Et je crus que mon coeur allait exploser
Slapped on the shoe polish left and right
Il mit du cirrage et l'étala
He took a shoeshine rag and he held it tight
Il prit perfement son chiffon
He stopped once to wipe the sweat away
Il s'arreta pour éponger son front
I said you're a mighty little boy to be-a workin' that way
Je dis "incroyable de bosser ainsi"
He said I like it with a big wide grin
Il me dit "jaime ça" et rigola
Kept on a poppin' and he said again
Reprit son chiffon et entonna :
Get rhythm when you get the blues
Hey, lève toi et danse quand tu as le blues
Come on, get rhythm when you get the blues
Allez, leve toi et danse quand tu as le blues
It only costs a dime, just a nickel a shoe
Je vous les cire pour quelques sous
Does a million dollars worth of good for you
Vous verrez ça vous fera un bien fou
Get rhythm when you get the blues
Leve toi et danse quand tu as le blues
À quoi ressemble l'état agricole de l'Arkansas, en 1932 ? On imagine une terre pas franchement hospitalière et plutôt déshéritée, mais qui a le choix ? Pas J. R. Cash, descendant d'immigrants écossais, qui y est né ce 26 février, dans le canton rural de Kingsland plus précisément.
Ses parents, incapables de s'accorder sur un prénom, optent pour de simples initiales. L'armée des Etats-Unis, ne l'entendant pas de cette oreille, il s'engagera sous le nom de John R. Cash.
Mais, pour l'heure, sa famille est pauvre, et, pour ne rien arranger, règne alors la Grande Dépression, qui, après le krach boursier de 1929, jette des millions d'Américains (puis, de terriens) à la rue, et dans la plus profonde misère.
«Hurt» par Johnny Cash
https://youtu.be/8AHCfZTRGiI
Hurt
(Blesser)
Chanson reprise du groupe "Nine Inch Nail" par Johnny Cash en 2002, et qui s'est éteint le 12 septembre 2003 (quelques mois après la mort de sa femme).
Musique ayant ensuite servie à la récente publicité Nike - A little Hurt dans lequel on voit des athlètes donner le maximum d'eux-mêmes.
________
I hurt myself today
Je me suis fait mal aujourd'hui
To see if I still feel
Pour voir si je ressens toujours
I focus on the pain
Je me concentre sur la douleur
The only thing that's real
La seule chose qui soit vraie
The needle tears a hold
L'aiguille déchire une emprise
The old familiar sting
La vieille piqûre familière
Try to kill it all away
Essayer de tout oublier
But I remember everything
Mais je me rappelle de tout
(Chorus )
(Refrain)
What have I become
Qu'est-ce que je suis devenu?
My sweetest friend
Mon ami le plus doux
Everyone I know goes away
Tous ceux que j'ai connus ont disparu
In the end
Finalement
And you could have it all
Et je vous l'offre de bon cœur
My empire of dirt
Mon empire de saleté
I will let you down
Je vous laisserai tomber
I will make you hurt
Je vous ferai du mal
I wear this crown of thorns
Je porte cette couronne d'épines
Upon my liar's chair
Au dessus de ma chaise de menteur
Full of broken thoughts
Pleine de pensées brisées
I cannot repair
Que je ne peux réparer
Beneath the stains of time
Sous les tâches du temps
The feelings disappear
Les sentiments disparaissent
You are someone else
Vous êtes quelqu'un d'autre
I am still right here
Je suis toujours bien ici
(Chorus)
(Refrain)
If I could start again
Si je pouvais recommencer
A million miles away
A un million de miles plus loin
I would keep myself
Je me préserverais
I would find a way
Je trouverais une solution
Dans la misère
Johnny, qui a déménagé dans la ville de Dyess à l'âge de trois ans, a six frères et soeurs (Tommy tentera une carrière dans l'ombre de son frère). Jack, de deux ans son aîné, et très proche du chanteur, mourra tragiquement dans un accident de scie circulaire, mettant plus d'une semaine à décéder. Johnny Cash ressentira toute sa vie une profonde culpabilité à l'évocation du drame. Il confessera régulièrement rêver de son frère, et se réjouir de le retrouver un jour au paradis. En tout état de cause, sa mère Carrie a faim.
Alors, elle chante toute la journée, du folk, et son fils l'accompagne, maladroitement, à la guitare. Johnny ne s'éternise pas sur les bancs de l'école, réquisitionné par les proches champs de coton, et bercé, comme tous les petits blancs du sud par gospel et country music.
Il écrit ses premières chansons dès l'âge de douze ans, et chante même dans des programmes de la radio locale. Ses diplômes primaires obtenus, il déménage brièvement à Detroit (Motor City, capitale des belles voitures), pour un emploi logique dans une usine d'automobiles.
«I Walk The Line» par Johnny Cash
https://youtu.be/J5126CibNsk
I Walk The Line
(Je file droit)
Because you're mine, I walk the line.
Parce que je suis avec toi, je file droit.
I keep a close watch on this heart of mine
Je surveille de près mon coeur
I keep my eyes wide open all the time
Je garde mes yeux grand ouverts tout le temps
I keep the ends out for the ties that bind
J'empêche que ces liens qui nous lient ne se rompent
Because you're mine, I walk the line.
Parce que tu es mienne, je file droit.
I find it very, very easy to be true
Je trouve qu'il est vraiment très facile d'être sincère
I find myself alone when each day is through
Je me retrouve seul à la fin de chaque jour
Yes, I'll admit that I'm a fool for you,
Oui je l'admets, je suis fou de toi
Because you're mine, I walk the line.
Parce que je suis avec toi, je file droit.
As sure as night is dark and day is light
Aussi vrai que la nuit est noire et le jour lumineux
I keep you on my mind both day and night
Je pense à toi la nuit comme le jour
And happiness proves that I'm right
Et le bonheur me prouve que j'ai raison
Because you're mine I walk the line.
Parce que je suis avec toi, je file droit.
You've got a way to keep me on your side
Tu as une façon de me garder près de toi
You give me cause for love that I can't hide
Tu me fais ressentir un amour que je ne peux cacher
For you I know I'd even try to turn the tide
Pour toi je sais que j'essayerai même d'inverser les marées
Because you're mine I walk the line.
Parce que je suis avec toi, je file droit.
I keep a close watch on this heart of mine
Je surveille de près mon coeur
I keep my eyes wide open all the time
Je garde mes yeux grands ouverts tout le temps
I keep the ends out for the ties that bind
J'empêche que ces liens qui nous lient ne se rompent
Because you're mine, I walk the line.
Parce que tu es mienne, je file droit.
_____________
Pour ceux qui ont vu le film "Walk the line", le sens de cette chanson est évident.
Pour les autres, le film raconte la vie de johnny cash, chanteur américain de country.
Le chanteur, marié, tombe amoureux d'une chanteuse, june carter, qui refuse de se mettre avec lui par peur des ragots.
Johnny prend la grosse tête suite à son succès et, voyant qu'il ne peut avoir june, tombe dans la drogue.
Les 2 chanteurs partent ensemble en tournée et johnny écrit cette chanson pour montrer à june qu'avec elle, il pourrait faire face à ses problèmes et enfin *marcher droit*
___________
Dans l'armée maintenant
La succession peu gratifiante de petits boulots l'incite à s'engager dans l'US Air Force, qui, alors que sévit la guerre de Corée, l'envoie en casernement...en Allemagne : il y achète sa première guitare, perd l'usage d'un tympan dans un accident, et crée son premier groupe, les Landsberg Barbarians.
C'est en 1951, spectateur de la projection d'un documentaire sur les prisons, qu'il éprouve pour la première fois un intérêt quant au sort des bagnards dans les prisons américaines (il organisera très tôt des concerts dans les centres de détention, et militera toute sa vie pour une réforme du système carcéral). De retour au pays, il s'installe à Memphis (Tennessee), où il épouse une Texane, une certaine Vivian Liberto.
«Ring Of Fire» par Johnny Cash
https://youtu.be/GCMz70Fm5pA
Ring Of Fire (Anneau De Feu)
Love is a burnin' thing
L'amour est une chose brûlante
And it makes a fire ring
Et ça fait un anneau de feu
Bound by wild desire
Attaché par un désir sauvage
I fell into a ring of fire
Je suis tombé dans un anneau de feu
[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
I fell into a burning ring of fire
Je suis tombé dans un anneau de feu brûlant
I went down, down, down
Je suis allé en bas, bas, bas
And the flames went higher
Et les flammes sont allées plus haut
And it burns, burns, burns
Et il brûle, brûle, brûle
The ring of fire(x2)
L'anneau de feu(x2)
The taste of love is sweet
Le goût de l'amour est doux
When hearts like ours meet
Quand des coeurs comme les nôtres se rencontrent
I fell for you like a child
Je me suis laissé prendre à toi comme un enfant
Ohhh, but the fire went wild
Ohhh, mais le feu est devenu sauvage
[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
And it burns, burns, burns
Et il brûle, brûle, brûle
The ring of fire(x4)
L'anneau de feu(x4)
Dans le vent
En 1954, Cash auditionne pour le label Sun, dirigé par le légendaire Sam Phillips, dans un répertoire de chants religieux. Phillips l'écoute...et le remercie, l'enjoignant à proposer quelque chose de plus commercial. Le chanteur souscrit à la requête, et, cette fois, sa belle voix grave de baryton, un usage excessivement séminal de sa guitare, ses compositions au carrefour du rock and roll, de la country, et du honky tonk, séduisent le producteur.
Ce dernier impose le prénom Johnny, que le chanteur a en horreur, le trouvant par trop juvénile. Son premier 45-tours est enregistré avec son groupe de l'époque, The Tennessee Two (puis Three, quand les cachets le permettront), composé du guitariste Luther Perkins, et du bassiste Marshall Grant. Les succès ne se font pas attendre : c'est avec « Hey Porter », « Cry Cry Cry » (juin 1955), « Folsom Prison Blues » (janvier 1956), et, bien sûr, « I Walk the Line » (couplé à « Get Rhythm », en août) que commence à s'écrire la légende, grâce à des 45-tours tous vendus à plus de 100 000 exemplaires.
Cash participe au Grand Ole Opry (grande messe spectaculaire à la gloire de la country), et est en 1957 le premier artiste Sun à enregistrer un album, Johnny Cash With His Hot and Blue Guitar. On salue sa première apparition à l'écran, où il incarne un serial killer dans le film Five Minutes To Live, et se produit au sein de l'historique Million Dollar Quartet (complété par Jerry Lee Lewis, Elvis Presley, et Carl Perkins).
Dès lors, il prend l'habitude de se présenter en public vêtu de noir de pied en cap, contrastant avec les autres chanteurs de country, plus friands de paillettes et autres ornements à fanfreluches ou chemises à jabots. Toutefois, les tensions commencent à se faire jour entre Sam Phillips et le chanteur, en particulier à l'occasion d'un projet d'album gospel refusé par le premier.
En 1957, Johnny prend une autre dimension en signant sur le label Columbia (pour une musique plus personnelle, mais également davantage au goût du jour), et commence à se produire sur scène en compagnie de June Carter (membre éminent de la première grande famille de la musique country, cette Carter Family - à l'origine trio virginien - d'une profonde influence sur toute la musique bluegrass, country, folk et même pop, des années 20 aux années 50).
June et Johnny s'aiment (la première est vraiment la muse du second), mais, étant engagés chacun de leur côté (de plus, Johnny est déjà le père précoce de deux enfants en bas âge), leur relation en devient tumultueuse. Cash clôt les années 50 avec les titres « All Over Again » en 1958 et « Don't Take Your Guns to Town » l'année suivante.
«Orange Blossom Special» par Johnny Cash
https://youtu.be/oWz5NzY3Zck
Look a-yonder comin'
Le voilà qui arrive
Comin' down that railroad track
Arrivant sur cette foie ferrée
Hey, look a-yonder comin'
Hé regarde-le là-bas qui arrive
Comin' down that railroad track
Arrivant sur cette foie ferrée
It's the Orange Blossom Special
C'est le Orange Blossom Special
Bringin' my baby back
Qui me ramène ma chérie
Well, I'm going down to Florida
Bien, je descends en Floride
And get some sand in my shoes
Et j'ai du sable dans les chaussures
Or maybe Californy
Ou peut-être en Californie
And get some sand in my shoes
Et avoir un peu de sable dans les chaussures
I'll ride that Orange Blossom Special
Je prendrai ce Orange Blossom Special
And lose these New York blues
Et perdrai cette tristesse de New York
"Say man, when you going back to Florida?"
"Hé mec, quand descends-tu en Floride?"
"When am I goin' back to Florida? I don't know, don't reckon I ever will."
"Quand je descends en Floride? Je ne sais pas, ne compte pas que je le fasse un jour"
"Ain't you worried about getting your nourishment in New York?"
"Ne t'inquiètes-tu pas de te nourrir à New York?"
"Well, I don't care if I do-die-do-die-do-die-do-die."
"Bien, je m'en fous si je le fais-meurs, fais-meurs, fais-meurs, fais-meurs"
Hey talk about a-ramblin'
Hé on parle d'une balade
She's the fastest train on the line
C'est le train le plus rapide de la ligne
Talk about a-travellin'
On parle de voyage
She's the fastest train on the line
C'est le train le plus rapide de la ligne
It's that Orange Blossom Special
C'est ce Orange Blossom Special
Rollin' down the seaboard line
Parcourant la ligne en bord de mer
__________
Le titre a été écrit en 938 par Ervin T. Rouse (1917–1981). Le premier enregistrement a été fait par Ervin et Gordon Rouse en 1939.
(*) Le Orange Blossom Special était un train de luxe pour passagers sur la ligne Seaboard Air Line Railroad et reliait New York City et Miami aux Etats-Unis. Il ne voyageait qu'en hiver.
Dans la poudre
Les années 1960, les triomphes exponentiels (l'album Ride This Train en 1960, « Tennessee Flat-Top Box » et « Bonanza ! » en 1961-62) et la pression qui en résulte (alimentée par des tournées de plus de trois cents dates), provoquent l'addiction de Cash aux amphétamines (pour lutter contre la fatigue), aux barbituriques (pour lutter contre la dépression), et à l'alcool (pour lutter contre tout le reste). Pour parachever l'ensemble, Johnny prend l'habitude de s'enivrer avec le petit ami de June Carter. Et à Nashville, son compagnon de dérive est le chanteur Waylon Jennings.
Une belle chanson de June Carter (et un hit pour Cash) résume alors la situation : « Ring of Fire » (n°17 en mai 1963) décrit le « cercle de feu » dans lequel s'est enfermé le chanteur. C'est Cash lui-même qui adjoindra un arrangement de trompette à la mexicaine à la chanson, affirmant que l'idée lui est venue en rêve. En 1961, il est victime d'une overdose. Soupçonné de trafic d'héroïne (il dissimule les doses dans la caisse de sa guitare), il est arrêté en 1965 au Texas. Cette période inspirera le romancier Stephen King dans la rédaction de Shining (Cash avait alors coutume de faire des motels où il séjournait du petit bois, et ce à coups de hache).
Durant cette longue période, Cash, au comportement erratique, est devenu totalement incontrôlable. En juin 1965, l'échauffement du train avant de son bus de tournée provoque l'incendie de plusieurs hectares d'un parc national californien. Le juge, demandant au chanteur quel est son sentiment quant à ce fait divers, se voit gratifié de la réponse suivante : « moi, je ne sais pas... vous n'avez qu'à demander à mon bus... mais comme il est mort... ».
Deux années plus tard, le duo « Jackson » (juillet 1967) permet heureusement au couple emblématique Carter/Cash de remporter un Grammy Award. C'est Bob Dylan qui, dans un souci thérapeutique, l'invite à participer au Festival folk de Newport. Au fond du gouffre, Johnny Cash chante son amour éperdu pour sa belle dans « I Still Miss Someone » (album I Walk The Line - 1964).
En 1969, il participe au controversé (car considéré comme une trahison réactionnaire par les tenants du folk progressiste) album Nashville Skyline de Bob Dylan. Néanmoins, et de son côté, aussi paradoxal que cela puisse paraître, l'establishment country, excessivement traditionaliste, considérant d'un très mauvais oeil ses différents excès, met progressivement Cash au ban de sa bonne société.
«From Sea To Shining Sea (Bonus track)» par Johnny Cash
https://youtu.be/oE5G3jeXuKc
D'une mer à l'autre
The beautiful spacious skies, the amber waves of grain
L'immensité d'un ciel magnifique, les vagues ambrées de grains
To the majestic purple mountains above the fruited plain
Jusqu'aux magestueuses montagnes violettes au-dessus des plaines fruitées
God did shed His grace from sea to shining sea on you and on me
Dieu a déversé Sa grâce d'une mer à l'autre sur vous et sur moi
From Sleepy Hollow mountain country to the swamps of Okefenokee
De la montagne de Sleepy Hollow aux marais d'Okefenokee
To Guthrie Oklahoma, to Hibbing Minnesota
À Guthrie en Oklahoma, à Hibbing au Minnesota
To Grants Pass Oregon, to Stovepipe Wells, California
À Grants Pass en Oregon, à Stovepipe Wells, Californie
From Texas to Montana, from California to Maine
Du Texas au Montana, de Californie au Maine
In the sunny days the winter snow from Arizona sand
Dans les jours ensoleillés de la neige d'hiver, du sable de l'Arizona
To Cherokee North Carolina, to Tarpen Springs Florida
À Cherokee en Caroline du Nord, à Tarpen Springs en Floride
America, it's time to be refreshed, recalled to memory
Amérique, il est temps de se raffraîchir les idées, de se souvenir
God did shed His grace on Thee from sea to shining sea
Dieu a déversé Sa grâce sur nous d'une mer à l'autre
The land is big, the best is free
Le pays est grand, le meilleur est libre
Sand and surf grass and tree from sea to shining sea
Sable, vagues d'herbe et arbre d'une mer à l'autre
God shed His grace on me
Dieu a versé Sa grâce sur moi
And crown Thy good with brotherhood from sea to shining sea
Et couronné ton bien de fraternité d'une mer à l'autre
___________
(1) Sleepy Hollow est une localité du comté de Westchester, dans l'État de New York.
Marais d'Okefenokee est un marécage de 1600 km² s'étendant sur les deux États américains de Géorgie et de la Floride.
L'épopée se poursuit, en février 1968, comme un conte de fées : aidé par sa compagne et tout le clan Carter (Maybelle, maman et femme de tête), Cash troque drogues contre religion (il devient chrétien fondamentaliste), divorce (sic - Vivian Liberto et lui ont eu quatre filles en six ans), et demande June en mariage en plein concert (cette dernière lui avait mis le marché en main : le sevrage contre la bague au doigt).
En 1968 et 1969, il offre deux concerts historiques dans les pénitenciers de Folsom et de San Quentin : les deux albums qui y seront enregistrés, non moins historiques, sont considérés par le magazine Rolling Stone comme appartenant aux cinq cents meilleurs disques de l'histoire.
En 1970 naît John, fruit de son union avec June Carter. Le chanteur est reçu par le Président Richard Nixon à la Maison Blanche, et, autre forme d'honneur, enregistre avec John William et le Boston Pops Orchestra, puis croise Kirk Douglas sur un plateau de cinéma (The Gunfight). Citoyen actif, il milite avec sa femme au bénéfice des convicts, et des Indiens d'Amérique.
Le chanteur diversifie ensuite ses activités, devenant animateur pour le compte de la chaîne télévisée ABC (le Johnny Cash Show règnera sans partage sur les ondes jusqu'en 1971). En 1972, June Carter et Cash produisent le film Gospel Road sur la vie du Christ : elle y incarne Marie-Madeleine.
De plus, Johnny participe au fil de sa carrière à quelques séries télévisées, comme Columbo, La Petite maison dans la prairie, et Docteur Quinn, femme médecin. Il prêtera même sa voix à un épisode des Simpsons : il y incarne un coyote...de l'espace. D'un point de vue plus littéraire, il trouve le temps d'écrire son autobiographie, L'Homme en noir (1975).
«The Wall» par Johnny Cash
https://youtu.be/bbrztQ6IFzM
The Wall (Le Mur)
Dans cette chanson, Johnny Cash prend le point de vue d'un prisonnier, témoin de la mort d'un codétenu et ami.
Apparemment, ce dernier ne supporte plus d'être enfermé et est présenté comme figé et obsessionnel. On comprend vite que la décision qu'il a prise n'est pas de s'évader, mais d'en finir. Pour cela, il se lance à corps perdu dans l'escalade de ce mur pour qu'on lui tire dessus.
La chanson termine sur la fausse interprétation des journaux, qui suggère que ces derniers et surement l'administration pénitentiaire ne veulent pas reconnaitre ce suicide comme tel.
C'est l'une des nombreuses chansons du live à Folsom qui ont pour thème le crime et la prison, mais peut être la plus triste.
There's a lot of strange men in cellblock ten
Il y a beaucoup d'hommes étranges dans le quartier n°10 de la prison (1)
But the strangest of em' all
Mais le plus étrange d'entre eux
Was a friend of mine who spent his time
Etait un de mes amis qui passait son temps
Starin at the wall...
A regarder fixement le mur
Starin at the wall...
Regarder fixement le mur
As he looked at the wall
Alors qu'il regardait le mur
So strong and tall
Si solide et haut
You could hear him softly curse
On pouvait l'entendre maudire doucement
Nobody at all ever climbed that wall
Jamais personne n'a escaladé ce mur
But I'm gonna be the first...
Mais je serai le premier
I'm gonna be the first...
Je serai le premier
The warden walked by and said son don't try
Le gardien passa et dit n'essaie pas mon gars (2)
I'd hate to see you fall
Je n'aimerais pas te voir tomber
Cause there is no doubt they'll carry you out
Car il n'y a pas le moindre doute qu'ils te porteront dehors (3)
If you ever touch that wall...
Si tu touches à ce mur
If you ever touch that wall...
Si tu touches à ce mur
Well a year's gone by since he made his try
Et bien une année s'est écoulée depuis sa tentative
But I can still recall
Mais je peux encore me rappeler
How hard he tried and the way he died
Avec quelle énergie il a essayé et comment il est mort
But he never made that wall...
Mais il n'a pas jamais pu passer ce mur
He never made that wall...
Il n'a pas jamais pu passer ce mur
Well there's never been a man who shook this camp
Et bien jamais un homme n'a décampé
But I knew a man who tried
Mais j'en connais un qui a essayé
Newspapers called it a jailbreak plan
Les journaux ont appelé ça un plan d'évasion
But I know it was sucide...
Mais je sais que c'était un suicide
I know it was sucide...
Je sais que c'était un suicide
(1) un sous ensemble de cellules dans une prison
(2) Son : fils, utilisé lorsqu'une personne d'un certain âge s'adresse à un plus jeune (relativement affectif)
(3) Ils le sortiront de la prison après l'avoir descendu (sortir les pieds devant )
Dans la distinction
À la fin des années 1970, battant en brèche une ridicule réputation de chanteur réactionnaire, Cash enregistre des standards de Nick Lowe (chantre du pub rock britannique avec le groupe Brinsley Scwharz), Kris Kristofferson (emblème d'une certaine country progressiste et saisissant portrait d'une épave dans le film Wanda's Café), et Dylan.
Son public, moins progressiste, ne le suit pas dans cette évolution. Il n'en continue pas moins de se produire aux quatre coins du pays, itinérant grâce à un autobus dans ce qu'il a dénommé là encore le Johnny Cash Show.
Dans les années 1980, malgré des ennuis de santé et le fait que le label Columbia l'abandonne, il continue de se produire, en particulier dans le groupe The Highwaymen (aux côtés de Kristofferson, Jennings et Willie Nelson, quatrième mal embouché ralliant ces chanteurs hors normes rassemblés dans la « Outlaw Country » - le pays des hors-la-loi), avec lequel il enregistre trois albums. Il est malheureusement victime en 1986 d'un coma post-opératoire dont il a le plus grand mal à sortir.
«You're My Baby» par Johnny Cash
https://youtu.be/x_LyJlJZ9NY
You're My Baby (Tu es ma chérie)
I love that hair, long an black
J'aime cette chevelure, longue et noire
Hangin down to the middle of your back
Qui te caresse le milieu du dos
Dont cut it off whatever you do
Ne la coupe pas quoi qu'il arrive
I need it to run my fingers through
J'ai besoin d'y glisser mes doigts
Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar
Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre
Dont mean maybe, youre my baby
Je ne plaisante pas, tu es ma chérie
Got me a dollar that I saved
J'ai obtenu un dollar que j'ai économisé
Saved it up for a rainy day
Je l'ai économisé pour un jour de pluie
Everybodys callin for bills thats due
Tout le monde me réclame pour les dettes qui me sont dues
But they dont catch me, Ill spend it on you
Mais ils ne m'attrapent pas, je le dépenserais pour toi
Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar
Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre
Dont mean maybe, youre my baby
Je ne plaisante pas, tu es ma chérie
Got me a guitar, got a six strings
Je me suis acheté une guitare, une six cordes
And a picker to make em ring
Et un médiator pour les faire sonner
Every strings gotta know what to do
Chaque corde doit savoir quoi faire
Cause Im gonna use em to serenade you
Car je les utiliserais pour te donner une sérénade
Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar
Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre
Dont mean maybe, youre my baby
Je ne plaisante pas, tu es ma chérie
Well I had me a gal, she said shes mine
Eh bien j'avais une copine, elle prétendait être avec moi
But she run around on me all the time
Mais elle me courait après tout le temps
Now shes gone an Im glad were through
Maintenant elle m'a quitté et je suis fier que nous ayons traversé ça
Cause i-Im plum-flipped over you
Car tu me fais perdre la raison
Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar
Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre
Dont mean maybe, youre my baby
Je ne plaisante pas, tu es ma chérie
Oh, baby-baby, yeah youre my baby
Oh, chérie-chérie, ouais tu es ma chérie
Well I dont mean maybe
Eh bien je ne plaisante pas
You drive me crazy
Tu me rend fou
I love you baby, youre my babydoll
Je t'aime chérie, tu es ma poupée
Dans la douleur
En 1992, Cash, affaibli par le diabète, réalise l'exploit (inédit jusqu'à aujourd'hui) d'être simultanément honoré par le Rock & Roll Hall of Fame, et ses équivalents pour les compositeurs, et les artistes de country.
La fin de la décennie est marquée par sa rencontre avec le producteur Frederik Jay Rubin (qui a oeuvreé avec les rappers de Run-D.M.C. et le groupe de rock Aerosmith).
Le duo concocte une série de six albums (dont les deux derniers seront posthumes) de reprises, où Cash revisite de manière inattendue des chansons de Soundgarden, Nick Cave, Leonard Cohen, Depeche Mode ou U2. En 1994, il réalise son ancien rêve d'enregistrer My Mother's Hymn Book, choix de chants traditionnels de musique gospel.
«The First Time Ever I Saw Your Face» par Johnny Cash
https://youtu.be/kYKU68NfRBE
Cette chanson fut écrite par Ewan MacColl pour Peggy Seeger qui deviendra sa femme. Johnny Cash fait parti d'une longue liste d'artistes ayant repris le texte d'Ewan MacColl. Parmis eux : Elvis Presley, George Michael,Leona Lewis, Nana Mouskouri, Celine Dion,...
________
The first time ever I saw your face
La première fois que j'ai vu ton visage
I thought the sun rose in your eyes
J'ai pensé que le soleil se levait dans tes yeux
And the moon and the stars were the gifts you gave
Et la lune et les étoiles étaient les cadeaux que tu avais donnés
To the dark and the empty skies my love
A l'obscurité et aux cieux vides mon amour
To the dark and the empty skies
A l'obscurité et aux cieux vides
The first time ever I kissed your mouth
La première fois que j'ai embrassé tes lèvres
I felt the earth turn in my hand
J'ai senti la terre tourner dans ma main
Like the trembling heart of a captive bird
Comme le tremblement de coeur d'un oiseau captif
That was there at my command my love
C'était là à ma commande mon amour
That was there at my command
C'était là à ma commande
The first time ever I lay with you
La première fois que je me suis étendu avec toi
And felt your heart beat close to mine
Et senti ton battement de coeur près du mien
I thought our joy would fill the earth
J'ai pensé que notre joie remplirait la terre
And would last 'till the end of time my love
Et durerait jusqu'à la fin des temps mon amour
And would last 'till the end of time
Et durerait jusqu'à la fin des temps
The first time ever I saw your face
La première fois que j'ai vu ton visage
Your face
Ton visage
(Jusque) Dans la mort
En 1997, ses médecins diagnostiquent un syndrome de Shy-Drager, affection de type neurologique. En 1998, une grave pneumonie endommage irréversiblement ses poumons. En 1999, il est de nouveau honoré par un Grammy Award, attribué cette fois pour l'ensemble de sa carrière.
Le 15 mai 2003, June Carter Cash décède à l'âge de soixante-treize ans, de complications post-opératoires conséquentes d'une intervention cardiaque. Elle avait fait jurer à son mari de poursuivre sa carrière de chanteur : il donnera son ultime concert le 5 juillet 2003, lisant un texte bref, rédigé juste avant la montée sur scène, où il explique qu'il considère que June est toujours à ses côtés.
Johnny ne survit en effet que quatre mois à son épouse : il est disparu le 12 septembre, entre autres victime de son diabète. Il était âgé de 71 ans. June Carter et Johnny Cash sont inhumés côte à côte au Hendersonville Memory Gardens, dans le Tennessee.
«The Mercy Seat» par Johnny Cash
https://youtu.be/gaIo1trTpKQ
(Titre original de Nick Cave and the Bad Seeds (1988) album Tender Prey)
The Mercy Seat
(Le Propitiatoire)
It ALL began when they come took me from my home
Tout a commencé quand ils sont venus me chercher chez moi
And put me on Death Row,
Et m'ont foutu dans le Couloir de la Mort,
A crime for which I am totally innocent, you know.
Un crime dont je suis complètement innocent, vous savez.
I began to warm and chill
J'ai commencé à apprécier et détester
To objects and their fields,
Les objets et leur décor,
A ragged cup, a twisted mop
Une tasse abîmée, une persillère tordue,
The face of Jesus in my soup
Le visage de Jésus dans mon potage
Those sinister dinner deals
Ces trafics sinistres de nourriture
The meal trolley's wicked wheels
Les roues sales du chariot de cantine
A hooked bone rising from my food
Un os tordu au milieu de mon repas
All things either good or ungood.
Toutes ces choses bonnes ou mauvaises.
And the mercy seat is waiting
Et le propitiatoire (1) attend
And I think my head is burning
Et je crois que ma tête brûle
And in a way I'm yearning
Et d'une certaine manière j'ai hâte
To be done with all this weighing of the truth.
D'en avoir fini avec cette délibération de la vérité.
An eye for an eye
Œil pour œil
And a tooth for a tooth
Dent pour dent
And anyway I told the truth
Et de toute façon j'ai dit la vérité
And I'm not afraid to die.
Et je n'ai pas peur de mourir.
I hear stories from the chamber
J'entends des histoires depuis la chambre
Christ was born into a manger
Le christ serait né dans une mangeoire
And like some ragged stranger
Et comme les étrangers en haillons
He died upon the cross
Il serait mort sur une croix
Might I say, it seems so fitting in its way
Si je puis dire, Ça a l'air de coller comme ça
He was a carpenter by trade
Il était charpentier de profession
Or at least that's what I'm told
Enfin c'est ce qu"on m'a dit
My kill-hand's
Ma main gauche
Tatooed E. V. I. L. across it's brother's fist
A tatoué M. A. L. sur le poing de sa semblable
That filthy five ! They did nothing to challenge or resist.
Ces foutus 5 doigts ! Il n'ont rien fait pour s'opposer ou résister.
In Heaven His throne is made of gold
Dans les cieux son trône est fait d'or
The ark of his Testament is stowed
L'Arche de son Testament est rangée
A throne from which I'm told
Un trône d'où, d'après ce qu'on m'a dit,
All history does unfold.
Commence toute l'histoire.
It's made of wood and wire
Il est fait de bois et de câbles
And my body is on fire
Et mon corps est en feu
And God is never far away.
Et dieu n'est jamais bien loin.
Into the mercy seat I climb
Je m'assois sur le propitiatoire
My head is shaved, my head is wired
Ma tête est rasée, ma tête est branchée
And like a moth that tries
Et comme une mite qui essaie
To enter the bright eye
D'entrer dans l’œil brillant
I go shuffling out of life
Je quitte la vie en traînant les pieds
Just to hide in death awhile
Juste pour me cacher dans la mort pendant un moment
And anyway I never lied.
Et de toute façon je n'ai jamais menti.
And the mercy seat is waiting
Et le propitiatoire attend
And I think my head is burning
Et je crois que ma tête brûle
And in a way I'm yearning
Et d'une certaine manière j'ai hâte
To be done with all this weighing of the truth.
D'en avoir fini avec cette délibération de la vérité.
An eye for an eye
Œil pour œil
And a tooth for a tooth
Dent pour dent
And anyway I told the truth
Et de toute façon j'ai dit la vérité
And I'm not afraid to die.
Et je n'ai pas peur de mourir.
And the mercy seat is burning
Et le propitiatoire brûle
And I think my head is glowing
Et je crois que ma tête brille
And in a way I'm hoping
Et d'une certaine manière j'espère
To be done with all this twisting of the truth.
En avoir fini avec cette déformation de la vérité.
An eye for an eye
Œil pour œil
And a tooth for a tooth
Dent pour dent
And anyway there was no proof
Et de toute façon il n'y avait aucune preuve
And I'm not afraid to die.
Et je n'ai pas peur de mourir.
And the mercy seat is glowing
Et le propitiatoire brille
And I think my head is smoking
Et je crois que ma tête fume
And in a way I'm hoping
Et d'une certaine manière j'espère
To be done with all these looks of disbelief.
En avoir fini avec ces regards d'incrédulité.
A life for a life
Une vie pour une vie
And a truth for a truth
Une vérité pour une vérité
And I've got nothing left to lose
Et je n'ai plus rien à perdre
And I'm not afraid to die.
Et je n'ai pas peur de mourir.
And the mercy seat is smoking
Et le propitiatoire fume
And I think my head is melting
Et je crois que ma tête fond
And in a way that's helping
Et d'une certaine manière ça aide
To be done with all this twisting of the truth
A en finir avec cette déformation de la vérité.
An eye for an eye
Œil pour œil
And a tooth for a tooth
Dent pour dent
And anyway I told the truth
Et de toute façon j'ai dit la vérité
But I'm afraid I told a lie.
Mais j'ai peur d'avoir menti.
___________
(1) Qui a la vertu de rendre les dieux favorables aux demandes et prières des humains.
_____________
La chanson parle d'un homme accusé à tort et condamné à la chaise électrique, nommée ici "Mercy Seat" ou "chaise de la pitié". Il dit n'avoir pas peur de mourir, avoir dit la vérité, puis finit par douter d'avoir menti. Mais l'expression Mercy Seat désigne également dans la tradition religieuse américaine le trône doré de dieu et, par extension, dieu lui même (Ancien Testament). Le terme de propitiatoire (mercy seat -sans majuscules- en anglais) désigne d'une manière générale tout dispositif censé rendre les dieux favorables aux demandes et prières des humains ; or c'est bien sur la chaise électrique que les prières trouvent leur sens et ont besoin d'être entendues... L'analogie entre la chaise électrique, le trône de dieu et le propitiatoire joue sur l’ambiguïté du mot en anglais, et déroule ainsi plusieurs niveaux de compréhension de la chanson.
Cette chanson a été écrite à l'origine en 1988 par le groupe de Nick Cave and the bad seeds, puis a été reprise de nombreuses fois, notamment par Johnny Cash. La version de Nick Cave était très torturée, très violente, sur un fond de distorsion de guitares et de bruits. Celle de Johnny Cash inspire moins la souffrance morale que l'incompréhension, le doute puis la résignation du personnage, par des accords de guitare sèche et de piano plus intenses, plus rapides, illustrant l’enchaînement des événements qui dépassent le personnage.
Le passage "A life for a life, A truth for a truth" joue sur l'expression "œil pour œil, dent pour dent", loi du Talion, avec une variante intéressante : quelqu'un a été tué et quelqu'un doit payer ; on prend donc la vie du personnage pour payer la vie volée. Et on arrange la vérité, malgré ce que l'accusé a pu dire ("j'espère en avoir fini avec cette déformation de la vérité" ; "de toute façon il n'y avait aucune preuve"; "et de toute façon j'ai dit la vérité"), pour se libérer la conscience. On a un bouc émissaire, on rétablit ainsi l'ordre des choses.
Pour conclure
En 2004 Johnny Cash obtient un ultime Grammy Award à titre posthume. En 2005, le chanteur de The Bee Gees Barry Gibb achète la maison de Cash, avant d'être complètement détruite dans un incendie deux ans plus tard. En juillet 2006, l'album posthume American V : A Hundred Highways se classe directement à la première place des ventes d'albums.
Quatre ans plus tard paraît le sixième volume de la série. American IV: Ain't No Grave, publié en mars 2010, offre son lot de reprises du maître (Kris Kristofferson, Tom Paxton, Sheryl Crow...) et un titre inédit, « 1st Corinthians 5:55 ». La saga des sorties posthumes connaît un nouvel épisode avec l'exhumation de bandes enregistrées au début des années 1980 avec le producteur Billy Sherrill, récemment découvertes par John Carter Cash. L'album Out Among the Stars qui en découle paraît le 24 mars 2014.
«I Was There When It Happened» par Johnny Cash
https://youtu.be/H-uzlYZvu3M
I Was There When It Happened (J'étais là quand c'est arrivé)
There are some people, who say we cannot tell,
Il y a certaines personnes, qui déclarent nous ne pouvons pas dire,
Whether we are saved or, whether all is well;
Si nous sommes sauvés ou, si tout va bien;
They say we only can hope and, trust that it is so,
Ils disent que nous pouvons seulement espérer et, faire confiance c'est tout,
But I was there when it happened and I guess I ought to know.
Mais j'étais là quand c'est arrivé et je pense que je devrais le savoir.
Yes, I know when Jesus saved me (saved my soul),
Oui, je sais quand Jésus m'a sauvé (sauvé mon âme),
The very moment He forgave me (made me whole);
L'instant précis où il m'a pardonné (m'a soigné);
He took away my heavy burdens, Lord he gave me peace within(peace within)
Il m'a soulagé de mes lourdes charges, Seigneur il m'a apporté la paix intérieure (la paix intérieure)
Satan can't make me doubt it (i won't doubt it),
Satan ne peux pas me faire douter (je ne douterais pas),
It's real and I'm gonna shout it (I'm gonna shout it);
C'est réel et je vais le crier (et je vais le crier);
I was there when it happened and I guess I ought to know
Mais j'étais là quand c'est arrivé et je pense que je devrais le savoir.
Now, I don't care who tells me, salvation is not real,
Maintenant, je me moque de celui qui me dit, que le salut n'est pas réel,
Though the world may argue, that we cannot feel;
Bien que le monde puisse affirmer, que nous ne pouvons pas sentir;
The heavy burdens lifted and the vile sins go,
Les lourdes charges soulevées et les vils péchés partir,
But I was there when it happened and I guess I ought to know.
J'étais là quand c'est arrivé et je pense que je devrais le savoir.
Qualifier Johnny Cash de plus important chanteur country de l'après-guerre est réducteur : c'est, encore une fois, omettre que son parcours s'est construit sur un style unique, mariant à parité les influences les plus diverses, du gospel au rock, en passant par le blues. Sa grandeur (et la difficulté à laquelle il dut parfois faire face) reste qu'il s'est toujours situé en marge : d'une Amérique blanche qui a pourtant tenté de l'enfermer dans les pires idéologies ; de la tradition country de Nashville, empesée dans ses codes, et ses règles immuables ; de concepts moraux qu'il a toujours fait voler en éclats, par ses excès, et sa passion en toute chose. Johnny Cash fut rebelle, une star incontournable des années 50 et 60 lourde de plus de cent singles classés dans les charts, une légende ensuite, une icône pour finir. Triomphant et misérable : un homme.
VOUS AVEZ BON GOÛT !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire