mercredi 11 novembre 2020

JOHNNY CASH


C'était un type à qui on ne la racontait pas mais qui aimait bien nous en raconter, de ces belles comptines d'amours infinies, et d'horizons tout autant sans limites, de ces légendes un peu tristes mais très dignes, d'hommes effondrés dans le caniveau qui finissent par se remettre sur pied. 

Pour nous confier ceci, il se penchait simplement sur son micro, une méchante guitare dans les bras et le frisson naissait. Si Johnny Cash avait oeuvré dans le cinéma, il se serait appelé John Wayne. Et s'il avait joué du piano jazz au fond des bars, Clint Eastwood, tout pareil. Ecrivain, il aurait écrit le Voyage au bout de la nuit ou Les Raisins de la colère. 

Ne croyons pas les comptables : malgré ses 90 millions de disques vendus, son parcours d'un demi-siècle de carrière, et ses multiples succès, il incarne en effet l'envers du rêve américain et chante la saga de l'humble, de l'homme de peu qui édifie une civilisation. Approchez : on va vous raconter une belle d'histoire d'amour, de violence, d'alcools forts et d'individus qui ne le sont pas moins, d'argent, de perdition, et de rédemption. L'histoire de l'Homme en Noir.


 «Get Rhythm» par Johnny Cash

https://youtu.be/ODjCufSt6_I



Get Rhythm (Leve toi et danse)


Hey, get rhythm when you get the blues

Hey, lève toi et danse quand tu as le blues

Come on, get rhythm when you get the blues

Allez, leve toi et danse quand tu as le blues

Get a rock 'n' roll feelin' in your bones

Laisse le rock'n'roll couler dans tes veines

Put taps on your toes and get gone

Vas y danse jusqu'à en perdre haleine

Get rhythm when you get the blues

Leve toi et danse quand tu as le blues


A Little shoeshine boy never gets low down

Un cireur de chaussures qui sourit toujours

But he's got the dirtiest job in town

Malgré le pire boulot des alentours

Bendin' low at the peoples' feet

S'abaisse bien bas aux pieds des gens

On the windy corner of the dirty street

Tous les jours dans la saleté, le froid et le vent

Well, I asked him while he shined my shoes

Alors je lui demandai pendant qu'il cirait les miennes

How'd he keep from gettin' the blues

Comment il faisait pour garder le sourire

He grinned as he raised his little head

Il sourrit et leva sa petite tête vers moi,

Popped a shoeshine rag and then he said

Passa un coup de chiffon sur mes chaussures et me dit :


Get rhythm when you get the blues

Leve toi et danse quand tu as le blues

Come on, get rhythm when you get the blues

Allez leve toi et danse quand tu as le blues

A jumpy rhythm makes you feel so fine

Ce rythme effréné te fera du bien

It'll shake all the trouble from your worried mind

Il chassera tes problèmes et tous tes chagrins

Get rhythm when you get the blues

Leve toi et danses quand tu as le blues


Get rhythm when you get the blues

Hey, lève toi et danse quand tu as le blues

Come on, get rhythm when you get the blues

Allez, leve toi et danse quand tu as le blues

Get a rock 'n' roll feelin' in your bones

Laisse le rock'n'roll couler dans tes veines

Put taps on your toes and get gone

Releve toi et tiens toi pret

Get rhythm when you get the blues

Leve toi et danse quand tu as le blues


Well, I sat down to listen to the shoeshine boy

Alors, je m'assis pour écouter le petit cireur de chaussures

And I thought I was gonna jump for joy

Et je crus que mon coeur allait exploser

Slapped on the shoe polish left and right

Il mit du cirrage et l'étala

He took a shoeshine rag and he held it tight

Il prit perfement son chiffon

He stopped once to wipe the sweat away

Il s'arreta pour éponger son front

I said you're a mighty little boy to be-a workin' that way

Je dis "incroyable de bosser ainsi"

He said I like it with a big wide grin

Il me dit "jaime ça" et rigola

Kept on a poppin' and he said again

Reprit son chiffon et entonna :


Get rhythm when you get the blues

Hey, lève toi et danse quand tu as le blues

Come on, get rhythm when you get the blues

Allez, leve toi et danse quand tu as le blues

It only costs a dime, just a nickel a shoe

Je vous les cire pour quelques sous

Does a million dollars worth of good for you

Vous verrez ça vous fera un bien fou

Get rhythm when you get the blues

Leve toi et danse quand tu as le blues


À quoi ressemble l'état agricole de l'Arkansas, en 1932 ? On imagine une terre pas franchement hospitalière et plutôt déshéritée, mais qui a le choix ? Pas J. R. Cash, descendant d'immigrants écossais, qui y est né ce 26 février, dans le canton rural de Kingsland plus précisément. 

Ses parents, incapables de s'accorder sur un prénom, optent pour de simples initiales. L'armée des Etats-Unis, ne l'entendant pas de cette oreille, il s'engagera sous le nom de John R. Cash. 

Mais, pour l'heure, sa famille est pauvre, et, pour ne rien arranger, règne alors la Grande Dépression, qui, après le krach boursier de 1929, jette des millions d'Américains (puis, de terriens) à la rue, et dans la plus profonde misère.


  «Hurt» par Johnny Cash

https://youtu.be/8AHCfZTRGiI



Hurt

(Blesser)


Chanson reprise du groupe "Nine Inch Nail" par Johnny Cash en 2002, et qui s'est éteint le 12 septembre 2003 (quelques mois après la mort de sa femme).


Musique ayant ensuite servie à la récente publicité Nike - A little Hurt dans lequel on voit des athlètes donner le maximum d'eux-mêmes.

________

I hurt myself today

Je me suis fait mal aujourd'hui

To see if I still feel

Pour voir si je ressens toujours

I focus on the pain

Je me concentre sur la douleur

The only thing that's real

La seule chose qui soit vraie

The needle tears a hold

L'aiguille déchire une emprise

The old familiar sting

La vieille piqûre familière

Try to kill it all away

Essayer de tout oublier

But I remember everything

Mais je me rappelle de tout


(Chorus )

(Refrain)

What have I become

Qu'est-ce que je suis devenu?

My sweetest friend

Mon ami le plus doux

Everyone I know goes away

Tous ceux que j'ai connus ont disparu

In the end

Finalement

And you could have it all

Et je vous l'offre de bon cœur

My empire of dirt

Mon empire de saleté

I will let you down

Je vous laisserai tomber

I will make you hurt

Je vous ferai du mal


I wear this crown of thorns

Je porte cette couronne d'épines

Upon my liar's chair

Au dessus de ma chaise de menteur

Full of broken thoughts

Pleine de pensées brisées

I cannot repair

Que je ne peux réparer

Beneath the stains of time

Sous les tâches du temps

The feelings disappear

Les sentiments disparaissent

You are someone else

Vous êtes quelqu'un d'autre

I am still right here

Je suis toujours bien ici


(Chorus)

(Refrain)


If I could start again

Si je pouvais recommencer

A million miles away

A un million de miles plus loin

I would keep myself

Je me préserverais

I would find a way

Je trouverais une solution


Dans la misère

Johnny, qui a déménagé dans la ville de Dyess à l'âge de trois ans, a six frères et soeurs (Tommy tentera une carrière dans l'ombre de son frère). Jack, de deux ans son aîné, et très proche du chanteur, mourra tragiquement dans un accident de scie circulaire, mettant plus d'une semaine à décéder. Johnny Cash ressentira toute sa vie une profonde culpabilité à l'évocation du drame. Il confessera régulièrement rêver de son frère, et se réjouir de le retrouver un jour au paradis. En tout état de cause, sa mère Carrie a faim. 

Alors, elle chante toute la journée, du folk, et son fils l'accompagne, maladroitement, à la guitare. Johnny ne s'éternise pas sur les bancs de l'école, réquisitionné par les proches champs de coton, et bercé, comme tous les petits blancs du sud par gospel et country music. 

Il écrit ses premières chansons dès l'âge de douze ans, et chante même dans des programmes de la radio locale. Ses diplômes primaires obtenus, il déménage brièvement à Detroit (Motor City, capitale des belles voitures), pour un emploi logique dans une usine d'automobiles.


 «I Walk The Line» par Johnny Cash

https://youtu.be/J5126CibNsk



I Walk The Line

(Je file droit)


Because you're mine, I walk the line.

Parce que je suis avec toi, je file droit.


I keep a close watch on this heart of mine

Je surveille de près mon coeur

I keep my eyes wide open all the time

Je garde mes yeux grand ouverts tout le temps

I keep the ends out for the ties that bind

J'empêche que ces liens qui nous lient ne se rompent

Because you're mine, I walk the line.

Parce que tu es mienne, je file droit.


I find it very, very easy to be true

Je trouve qu'il est vraiment très facile d'être sincère

I find myself alone when each day is through

Je me retrouve seul à la fin de chaque jour

Yes, I'll admit that I'm a fool for you,

Oui je l'admets, je suis fou de toi

Because you're mine, I walk the line.

Parce que je suis avec toi, je file droit.


As sure as night is dark and day is light

Aussi vrai que la nuit est noire et le jour lumineux

I keep you on my mind both day and night

Je pense à toi la nuit comme le jour

And happiness proves that I'm right

Et le bonheur me prouve que j'ai raison

Because you're mine I walk the line.

Parce que je suis avec toi, je file droit.


You've got a way to keep me on your side

Tu as une façon de me garder près de toi

You give me cause for love that I can't hide

Tu me fais ressentir un amour que je ne peux cacher

For you I know I'd even try to turn the tide

Pour toi je sais que j'essayerai même d'inverser les marées

Because you're mine I walk the line.

Parce que je suis avec toi, je file droit.


I keep a close watch on this heart of mine

Je surveille de près mon coeur

I keep my eyes wide open all the time

Je garde mes yeux grands ouverts tout le temps

I keep the ends out for the ties that bind

J'empêche que ces liens qui nous lient ne se rompent

Because you're mine, I walk the line.

Parce que tu es mienne, je file droit.


_____________

Pour ceux qui ont vu le film "Walk the line", le sens de cette chanson est évident.


Pour les autres, le film raconte la vie de johnny cash, chanteur américain de country.

Le chanteur, marié, tombe amoureux d'une chanteuse, june carter, qui refuse de se mettre avec lui par peur des ragots.

Johnny prend la grosse tête suite à son succès et, voyant qu'il ne peut avoir june, tombe dans la drogue.

Les 2 chanteurs partent ensemble en tournée et johnny écrit cette chanson pour montrer à june qu'avec elle, il pourrait faire face à ses problèmes et enfin *marcher droit*

___________


Dans l'armée maintenant

La succession peu gratifiante de petits boulots l'incite à s'engager dans l'US Air Force, qui, alors que sévit la guerre de Corée, l'envoie en casernement...en Allemagne : il y achète sa première guitare, perd l'usage d'un tympan dans un accident, et crée son premier groupe, les Landsberg Barbarians. 

C'est en 1951, spectateur de la projection d'un documentaire sur les prisons, qu'il éprouve pour la première fois un intérêt quant au sort des bagnards dans les prisons américaines (il organisera très tôt des concerts dans les centres de détention, et militera toute sa vie pour une réforme du système carcéral). De retour au pays, il s'installe à Memphis (Tennessee), où il épouse une Texane, une certaine Vivian Liberto.

 «Ring Of Fire» par Johnny Cash

https://youtu.be/GCMz70Fm5pA



Ring Of Fire (Anneau De Feu)


Love is a burnin' thing

L'amour est une chose brûlante

And it makes a fire ring

Et ça fait un anneau de feu

Bound by wild desire

Attaché par un désir sauvage

I fell into a ring of fire

Je suis tombé dans un anneau de feu

[Chorus](x2)

[Refrain](x2)

I fell into a burning ring of fire

Je suis tombé dans un anneau de feu brûlant

I went down, down, down

Je suis allé en bas, bas, bas

And the flames went higher

Et les flammes sont allées plus haut

And it burns, burns, burns

Et il brûle, brûle, brûle

The ring of fire(x2)

L'anneau de feu(x2)


The taste of love is sweet

Le goût de l'amour est doux

When hearts like ours meet

Quand des coeurs comme les nôtres se rencontrent

I fell for you like a child

Je me suis laissé prendre à toi comme un enfant

Ohhh, but the fire went wild

Ohhh, mais le feu est devenu sauvage

[Chorus](x2)

[Refrain](x2)

And it burns, burns, burns

Et il brûle, brûle, brûle

The ring of fire(x4)

L'anneau de feu(x4)


Dans le vent

En 1954, Cash auditionne pour le label Sun, dirigé par le légendaire Sam Phillips, dans un répertoire de chants religieux. Phillips l'écoute...et le remercie, l'enjoignant à proposer quelque chose de plus commercial. Le chanteur souscrit à la requête, et, cette fois, sa belle voix grave de baryton, un usage excessivement séminal de sa guitare, ses compositions au carrefour du rock and roll, de la country, et du honky tonk, séduisent le producteur. 

Ce dernier impose le prénom Johnny, que le chanteur a en horreur, le trouvant par trop juvénile. Son premier 45-tours est enregistré avec son groupe de l'époque, The Tennessee Two (puis Three, quand les cachets le permettront), composé du guitariste Luther Perkins, et du bassiste Marshall Grant. Les succès ne se font pas attendre : c'est avec « Hey Porter », « Cry Cry Cry » (juin 1955), « Folsom Prison Blues » (janvier 1956), et, bien sûr, « I Walk the Line » (couplé à « Get Rhythm », en août) que commence à s'écrire la légende, grâce à des 45-tours tous vendus à plus de 100 000 exemplaires. 

Cash participe au Grand Ole Opry (grande messe spectaculaire à la gloire de la country), et est en 1957 le premier artiste Sun à enregistrer un album, Johnny Cash With His Hot and Blue Guitar. On salue sa première apparition à l'écran, où il incarne un serial killer dans le film Five Minutes To Live, et se produit au sein de l'historique Million Dollar Quartet (complété par Jerry Lee Lewis, Elvis Presley, et Carl Perkins).

Dès lors, il prend l'habitude de se présenter en public vêtu de noir de pied en cap, contrastant avec les autres chanteurs de country, plus friands de paillettes et autres ornements à fanfreluches ou chemises à jabots. Toutefois, les tensions commencent à se faire jour entre Sam Phillips et le chanteur, en particulier à l'occasion d'un projet d'album gospel refusé par le premier. 

En 1957, Johnny prend une autre dimension en signant sur le label Columbia (pour une musique plus personnelle, mais également davantage au goût du jour), et commence à se produire sur scène en compagnie de June Carter (membre éminent de la première grande famille de la musique country, cette Carter Family - à l'origine trio virginien - d'une profonde influence sur toute la musique bluegrass, country, folk et même pop, des années 20 aux années 50). 

June et Johnny s'aiment (la première est vraiment la muse du second), mais, étant engagés chacun de leur côté (de plus, Johnny est déjà le père précoce de deux enfants en bas âge), leur relation en devient tumultueuse. Cash clôt les années 50 avec les titres « All Over Again » en 1958 et « Don't Take Your Guns to Town » l'année suivante.


 «Orange Blossom Special» par Johnny Cash

https://youtu.be/oWz5NzY3Zck


Look a-yonder comin'

Le voilà qui arrive

Comin' down that railroad track

Arrivant sur cette foie ferrée

Hey, look a-yonder comin'

Hé regarde-le là-bas qui arrive

Comin' down that railroad track

Arrivant sur cette foie ferrée

It's the Orange Blossom Special

C'est le Orange Blossom Special

Bringin' my baby back

Qui me ramène ma chérie


Well, I'm going down to Florida

Bien, je descends en Floride

And get some sand in my shoes

Et j'ai du sable dans les chaussures

Or maybe Californy

Ou peut-être en Californie

And get some sand in my shoes

Et avoir un peu de sable dans les chaussures

I'll ride that Orange Blossom Special

Je prendrai ce Orange Blossom Special

And lose these New York blues

Et perdrai cette tristesse de New York


"Say man, when you going back to Florida?"

"Hé mec, quand descends-tu en Floride?"

"When am I goin' back to Florida? I don't know, don't reckon I ever will."

"Quand je descends en Floride? Je ne sais pas, ne compte pas que je le fasse un jour"

"Ain't you worried about getting your nourishment in New York?"

"Ne t'inquiètes-tu pas de te nourrir à New York?"

"Well, I don't care if I do-die-do-die-do-die-do-die."

"Bien, je m'en fous si je le fais-meurs, fais-meurs, fais-meurs, fais-meurs"


Hey talk about a-ramblin'

Hé on parle d'une balade

She's the fastest train on the line

C'est le train le plus rapide de la ligne

Talk about a-travellin'

On parle de voyage

She's the fastest train on the line

C'est le train le plus rapide de la ligne

It's that Orange Blossom Special

C'est ce Orange Blossom Special

Rollin' down the seaboard line

Parcourant la ligne en bord de mer

__________

Le titre a été écrit en 938 par Ervin T. Rouse (1917–1981). Le premier enregistrement a été fait par Ervin et Gordon Rouse en 1939.

(*) Le Orange Blossom Special était un train de luxe pour passagers sur la ligne Seaboard Air Line Railroad et reliait New York City et Miami aux Etats-Unis. Il ne voyageait qu'en hiver.


Dans la poudre

Les années 1960, les triomphes exponentiels (l'album Ride This Train en 1960, « Tennessee Flat-Top Box » et « Bonanza ! » en 1961-62) et la pression qui en résulte (alimentée par des tournées de plus de trois cents dates), provoquent l'addiction de Cash aux amphétamines (pour lutter contre la fatigue), aux barbituriques (pour lutter contre la dépression), et à l'alcool (pour lutter contre tout le reste). Pour parachever l'ensemble, Johnny prend l'habitude de s'enivrer avec le petit ami de June Carter. Et à Nashville, son compagnon de dérive est le chanteur Waylon Jennings. 

Une belle chanson de June Carter (et un hit pour Cash) résume alors la situation : « Ring of Fire » (n°17 en mai 1963) décrit le « cercle de feu » dans lequel s'est enfermé le chanteur. C'est Cash lui-même qui adjoindra un arrangement de trompette à la mexicaine à la chanson, affirmant que l'idée lui est venue en rêve. En 1961, il est victime d'une overdose. Soupçonné de trafic d'héroïne (il dissimule les doses dans la caisse de sa guitare), il est arrêté en 1965 au Texas. Cette période inspirera le romancier Stephen King dans la rédaction de Shining (Cash avait alors coutume de faire des motels où il séjournait du petit bois, et ce à coups de hache).


Durant cette longue période, Cash, au comportement erratique, est devenu totalement incontrôlable. En juin 1965, l'échauffement du train avant de son bus de tournée provoque l'incendie de plusieurs hectares d'un parc national californien. Le juge, demandant au chanteur quel est son sentiment quant à ce fait divers, se voit gratifié de la réponse suivante : « moi, je ne sais pas... vous n'avez qu'à demander à mon bus... mais comme il est mort... ». 

Deux années plus tard, le duo « Jackson » (juillet 1967) permet heureusement au couple emblématique Carter/Cash de remporter un Grammy Award. C'est Bob Dylan qui, dans un souci thérapeutique, l'invite à participer au Festival folk de Newport. Au fond du gouffre, Johnny Cash chante son amour éperdu pour sa belle dans « I Still Miss Someone » (album I Walk The Line - 1964). 

En 1969, il participe au controversé (car considéré comme une trahison réactionnaire par les tenants du folk progressiste) album Nashville Skyline de Bob Dylan. Néanmoins, et de son côté, aussi paradoxal que cela puisse paraître, l'establishment country, excessivement traditionaliste, considérant d'un très mauvais oeil ses différents excès, met progressivement Cash au ban de sa bonne société.

 «From Sea To Shining Sea (Bonus track)» par Johnny Cash

https://youtu.be/oE5G3jeXuKc


D'une mer à l'autre


The beautiful spacious skies, the amber waves of grain

L'immensité d'un ciel magnifique, les vagues ambrées de grains

To the majestic purple mountains above the fruited plain

Jusqu'aux magestueuses montagnes violettes au-dessus des plaines fruitées

God did shed His grace from sea to shining sea on you and on me

Dieu a déversé Sa grâce d'une mer à l'autre sur vous et sur moi

From Sleepy Hollow mountain country to the swamps of Okefenokee

De la montagne de Sleepy Hollow aux marais d'Okefenokee


To Guthrie Oklahoma, to Hibbing Minnesota

À Guthrie en Oklahoma, à Hibbing au Minnesota

To Grants Pass Oregon, to Stovepipe Wells, California

À Grants Pass en Oregon, à Stovepipe Wells, Californie

From Texas to Montana, from California to Maine

Du Texas au Montana, de Californie au Maine


In the sunny days the winter snow from Arizona sand

Dans les jours ensoleillés de la neige d'hiver, du sable de l'Arizona

To Cherokee North Carolina, to Tarpen Springs Florida

À Cherokee en Caroline du Nord, à Tarpen Springs en Floride

America, it's time to be refreshed, recalled to memory

Amérique, il est temps de se raffraîchir les idées, de se souvenir

God did shed His grace on Thee from sea to shining sea

Dieu a déversé Sa grâce sur nous d'une mer à l'autre


The land is big, the best is free

Le pays est grand, le meilleur est libre

Sand and surf grass and tree from sea to shining sea

Sable, vagues d'herbe et arbre d'une mer à l'autre

God shed His grace on me

Dieu a versé Sa grâce sur moi

And crown Thy good with brotherhood from sea to shining sea

Et couronné ton bien de fraternité d'une mer à l'autre

___________

(1) Sleepy Hollow est une localité du comté de Westchester, dans l'État de New York.

Marais d'Okefenokee est un marécage de 1600 km² s'étendant sur les deux États américains de Géorgie et de la Floride.



L'épopée se poursuit, en février 1968, comme un conte de fées : aidé par sa compagne et tout le clan Carter (Maybelle, maman et femme de tête), Cash troque drogues contre religion (il devient chrétien fondamentaliste), divorce (sic - Vivian Liberto et lui ont eu quatre filles en six ans), et demande June en mariage en plein concert (cette dernière lui avait mis le marché en main : le sevrage contre la bague au doigt). 

En 1968 et 1969, il offre deux concerts historiques dans les pénitenciers de Folsom et de San Quentin : les deux albums qui y seront enregistrés, non moins historiques, sont considérés par le magazine Rolling Stone comme appartenant aux cinq cents meilleurs disques de l'histoire.

En 1970 naît John, fruit de son union avec June Carter. Le chanteur est reçu par le Président Richard Nixon à la Maison Blanche, et, autre forme d'honneur, enregistre avec John William et le Boston Pops Orchestra, puis croise Kirk Douglas sur un plateau de cinéma (The Gunfight). Citoyen actif, il milite avec sa femme au bénéfice des convicts, et des Indiens d'Amérique. 

Le chanteur diversifie ensuite ses activités, devenant animateur pour le compte de la chaîne télévisée ABC (le Johnny Cash Show règnera sans partage sur les ondes jusqu'en 1971). En 1972, June Carter et Cash produisent le film Gospel Road sur la vie du Christ : elle y incarne Marie-Madeleine. 

De plus, Johnny participe au fil de sa carrière à quelques séries télévisées, comme Columbo, La Petite maison dans la prairie, et Docteur Quinn, femme médecin. Il prêtera même sa voix à un épisode des Simpsons : il y incarne un coyote...de l'espace. D'un point de vue plus littéraire, il trouve le temps d'écrire son autobiographie, L'Homme en noir (1975).


 «The Wall» par Johnny Cash

https://youtu.be/bbrztQ6IFzM


The Wall (Le Mur)


Dans cette chanson, Johnny Cash prend le point de vue d'un prisonnier, témoin de la mort d'un codétenu et ami.

Apparemment, ce dernier ne supporte plus d'être enfermé et est présenté comme figé et obsessionnel. On comprend vite que la décision qu'il a prise n'est pas de s'évader, mais d'en finir. Pour cela, il se lance à corps perdu dans l'escalade de ce mur pour qu'on lui tire dessus.

La chanson termine sur la fausse interprétation des journaux, qui suggère que ces derniers et surement l'administration pénitentiaire ne veulent pas reconnaitre ce suicide comme tel.

C'est l'une des nombreuses chansons du live à Folsom qui ont pour thème le crime et la prison, mais peut être la plus triste.


There's a lot of strange men in cellblock ten

Il y a beaucoup d'hommes étranges dans le quartier n°10 de la prison (1)

But the strangest of em' all

Mais le plus étrange d'entre eux

Was a friend of mine who spent his time

Etait un de mes amis qui passait son temps

Starin at the wall...

A regarder fixement le mur

Starin at the wall...

Regarder fixement le mur


As he looked at the wall

Alors qu'il regardait le mur

So strong and tall

Si solide et haut

You could hear him softly curse

On pouvait l'entendre maudire doucement

Nobody at all ever climbed that wall

Jamais personne n'a escaladé ce mur

But I'm gonna be the first...

Mais je serai le premier

I'm gonna be the first...

Je serai le premier


The warden walked by and said son don't try

Le gardien passa et dit n'essaie pas mon gars (2)

I'd hate to see you fall

Je n'aimerais pas te voir tomber

Cause there is no doubt they'll carry you out

Car il n'y a pas le moindre doute qu'ils te porteront dehors (3)

If you ever touch that wall...

Si tu touches à ce mur

If you ever touch that wall...

Si tu touches à ce mur


Well a year's gone by since he made his try

Et bien une année s'est écoulée depuis sa tentative

But I can still recall

Mais je peux encore me rappeler

How hard he tried and the way he died

Avec quelle énergie il a essayé et comment il est mort

But he never made that wall...

Mais il n'a pas jamais pu passer ce mur

He never made that wall...

Il n'a pas jamais pu passer ce mur


Well there's never been a man who shook this camp

Et bien jamais un homme n'a décampé

But I knew a man who tried

Mais j'en connais un qui a essayé

Newspapers called it a jailbreak plan

Les journaux ont appelé ça un plan d'évasion

But I know it was sucide...

Mais je sais que c'était un suicide

I know it was sucide...

Je sais que c'était un suicide


(1) un sous ensemble de cellules dans une prison


(2) Son : fils, utilisé lorsqu'une personne d'un certain âge s'adresse à un plus jeune (relativement affectif)


(3) Ils le sortiront de la prison après l'avoir descendu (sortir les pieds devant…)


Dans la distinction

À la fin des années 1970, battant en brèche une ridicule réputation de chanteur réactionnaire, Cash enregistre des standards de Nick Lowe (chantre du pub rock britannique avec le groupe Brinsley Scwharz), Kris Kristofferson (emblème d'une certaine country progressiste et saisissant portrait d'une épave dans le film Wanda's Café), et Dylan. 

Son public, moins progressiste, ne le suit pas dans cette évolution. Il n'en continue pas moins de se produire aux quatre coins du pays, itinérant grâce à un autobus dans ce qu'il a dénommé là encore le Johnny Cash Show. 

Dans les années 1980, malgré des ennuis de santé et le fait que le label Columbia l'abandonne, il continue de se produire, en particulier dans le groupe The Highwaymen (aux côtés de Kristofferson, Jennings et Willie Nelson, quatrième mal embouché ralliant ces chanteurs hors normes rassemblés dans la « Outlaw Country » - le pays des hors-la-loi), avec lequel il enregistre trois albums. Il est malheureusement victime en 1986 d'un coma post-opératoire dont il a le plus grand mal à sortir.


 «You're My Baby» par Johnny Cash

https://youtu.be/x_LyJlJZ9NY



You're My Baby (Tu es ma chérie)


I love that hair, long an black

J'aime cette chevelure, longue et noire

Hangin down to the middle of your back

Qui te caresse le milieu du dos

Dont cut it off whatever you do

Ne la coupe pas quoi qu'il arrive

I need it to run my fingers through

J'ai besoin d'y glisser mes doigts

Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar

Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre

Dont mean maybe, youre my baby

Je ne plaisante pas, tu es ma chérie

Got me a dollar that I saved

J'ai obtenu un dollar que j'ai économisé

Saved it up for a rainy day

Je l'ai économisé pour un jour de pluie

Everybodys callin for bills thats due

Tout le monde me réclame pour les dettes qui me sont dues

But they dont catch me, Ill spend it on you

Mais ils ne m'attrapent pas, je le dépenserais pour toi

Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar

Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre

Dont mean maybe, youre my baby

Je ne plaisante pas, tu es ma chérie


Got me a guitar, got a six strings

Je me suis acheté une guitare, une six cordes

And a picker to make em ring

Et un médiator pour les faire sonner

Every strings gotta know what to do

Chaque corde doit savoir quoi faire

Cause Im gonna use em to serenade you

Car je les utiliserais pour te donner une sérénade

Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar

Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre

Dont mean maybe, youre my baby

Je ne plaisante pas, tu es ma chérie


Well I had me a gal, she said shes mine

Eh bien j'avais une copine, elle prétendait être avec moi

But she run around on me all the time

Mais elle me courait après tout le temps

Now shes gone an Im glad were through

Maintenant elle m'a quitté et je suis fier que nous ayons traversé ça

Cause i-Im plum-flipped over you

Car tu me fais perdre la raison

Cause youre my baby, ah-ah, youre my sugar

Car tu es ma chérie, ah-ah, tu es mon sucre

Dont mean maybe, youre my baby

Je ne plaisante pas, tu es ma chérie


Oh, baby-baby, yeah youre my baby

Oh, chérie-chérie, ouais tu es ma chérie

Well I dont mean maybe

Eh bien je ne plaisante pas

You drive me crazy

Tu me rend fou

I love you baby, youre my babydoll

Je t'aime chérie, tu es ma poupée


Dans la douleur

En 1992, Cash, affaibli par le diabète, réalise l'exploit (inédit jusqu'à aujourd'hui) d'être simultanément honoré par le Rock & Roll Hall of Fame, et ses équivalents pour les compositeurs, et les artistes de country. 

La fin de la décennie est marquée par sa rencontre avec le producteur Frederik Jay Rubin (qui a oeuvreé avec les rappers de Run-D.M.C. et le groupe de rock Aerosmith). 

Le duo concocte une série de six albums (dont les deux derniers seront posthumes) de reprises, où Cash revisite de manière inattendue des chansons de Soundgarden, Nick Cave, Leonard Cohen, Depeche Mode ou U2. En 1994, il réalise son ancien rêve d'enregistrer My Mother's Hymn Book, choix de chants traditionnels de musique gospel.


 «The First Time Ever I Saw Your Face» par Johnny Cash

https://youtu.be/kYKU68NfRBE



Cette chanson fut écrite par Ewan MacColl pour Peggy Seeger qui deviendra sa femme. Johnny Cash fait parti d'une longue liste d'artistes ayant repris le texte d'Ewan MacColl. Parmis eux : Elvis Presley, George Michael,Leona Lewis, Nana Mouskouri, Celine Dion,...

________


The first time ever I saw your face

La première fois que j'ai vu ton visage

I thought the sun rose in your eyes

J'ai pensé que le soleil se levait dans tes yeux

And the moon and the stars were the gifts you gave

Et la lune et les étoiles étaient les cadeaux que tu avais donnés

To the dark and the empty skies my love

A l'obscurité et aux cieux vides mon amour

To the dark and the empty skies

A l'obscurité et aux cieux vides


The first time ever I kissed your mouth

La première fois que j'ai embrassé tes lèvres

I felt the earth turn in my hand

J'ai senti la terre tourner dans ma main

Like the trembling heart of a captive bird

Comme le tremblement de coeur d'un oiseau captif

That was there at my command my love

C'était là à ma commande mon amour

That was there at my command

C'était là à ma commande


The first time ever I lay with you

La première fois que je me suis étendu avec toi

And felt your heart beat close to mine

Et senti ton battement de coeur près du mien

I thought our joy would fill the earth

J'ai pensé que notre joie remplirait la terre

And would last 'till the end of time my love

Et durerait jusqu'à la fin des temps mon amour

And would last 'till the end of time

Et durerait jusqu'à la fin des temps


The first time ever I saw your face

La première fois que j'ai vu ton visage

Your face

Ton visage


(Jusque) Dans la mort

En 1997, ses médecins diagnostiquent un syndrome de Shy-Drager, affection de type neurologique. En 1998, une grave pneumonie endommage irréversiblement ses poumons. En 1999, il est de nouveau honoré par un Grammy Award, attribué cette fois pour l'ensemble de sa carrière.

Le 15 mai 2003, June Carter Cash décède à l'âge de soixante-treize ans, de complications post-opératoires conséquentes d'une intervention cardiaque. Elle avait fait jurer à son mari de poursuivre sa carrière de chanteur : il donnera son ultime concert le 5 juillet 2003, lisant un texte bref, rédigé juste avant la montée sur scène, où il explique qu'il considère que June est toujours à ses côtés. 

Johnny ne survit en effet que quatre mois à son épouse : il est disparu le 12 septembre, entre autres victime de son diabète. Il était âgé de 71 ans. June Carter et Johnny Cash sont inhumés côte à côte au Hendersonville Memory Gardens, dans le Tennessee.


 «The Mercy Seat» par Johnny Cash

https://youtu.be/gaIo1trTpKQ



(Titre original de Nick Cave and the Bad Seeds (1988) album Tender Prey)


The Mercy Seat

(Le Propitiatoire)


It ALL began when they come took me from my home

Tout a commencé quand ils sont venus me chercher chez moi

And put me on Death Row,

Et m'ont foutu dans le Couloir de la Mort,

A crime for which I am totally innocent, you know.

Un crime dont je suis complètement innocent, vous savez.


I began to warm and chill

J'ai commencé à apprécier et détester

To objects and their fields,

Les objets et leur décor,

A ragged cup, a twisted mop

Une tasse abîmée, une persillère tordue,

The face of Jesus in my soup

Le visage de Jésus dans mon potage

Those sinister dinner deals

Ces trafics sinistres de nourriture

The meal trolley's wicked wheels

Les roues sales du chariot de cantine

A hooked bone rising from my food

Un os tordu au milieu de mon repas

All things either good or ungood.

Toutes ces choses bonnes ou mauvaises.


And the mercy seat is waiting

Et le propitiatoire (1) attend

And I think my head is burning

Et je crois que ma tête brûle

And in a way I'm yearning

Et d'une certaine manière j'ai hâte

To be done with all this weighing of the truth.

D'en avoir fini avec cette délibération de la vérité.

An eye for an eye

Œil pour œil

And a tooth for a tooth

Dent pour dent

And anyway I told the truth

Et de toute façon j'ai dit la vérité

And I'm not afraid to die.

Et je n'ai pas peur de mourir.


I hear stories from the chamber

J'entends des histoires depuis la chambre

Christ was born into a manger

Le christ serait né dans une mangeoire

And like some ragged stranger

Et comme les étrangers en haillons

He died upon the cross

Il serait mort sur une croix

Might I say, it seems so fitting in its way

Si je puis dire, Ça a l'air de coller comme ça

He was a carpenter by trade

Il était charpentier de profession

Or at least that's what I'm told

Enfin c'est ce qu"on m'a dit


My kill-hand's

Ma main gauche

Tatooed E. V. I. L. across it's brother's fist

A tatoué M. A. L. sur le poing de sa semblable

That filthy five ! They did nothing to challenge or resist.

Ces foutus 5 doigts ! Il n'ont rien fait pour s'opposer ou résister.


In Heaven His throne is made of gold

Dans les cieux son trône est fait d'or

The ark of his Testament is stowed

L'Arche de son Testament est rangée

A throne from which I'm told

Un trône d'où, d'après ce qu'on m'a dit,

All history does unfold.

Commence toute l'histoire.

It's made of wood and wire

Il est fait de bois et de câbles

And my body is on fire

Et mon corps est en feu

And God is never far away.

Et dieu n'est jamais bien loin.


Into the mercy seat I climb

Je m'assois sur le propitiatoire

My head is shaved, my head is wired

Ma tête est rasée, ma tête est branchée

And like a moth that tries

Et comme une mite qui essaie

To enter the bright eye

D'entrer dans l’œil brillant

I go shuffling out of life

Je quitte la vie en traînant les pieds

Just to hide in death awhile

Juste pour me cacher dans la mort pendant un moment

And anyway I never lied.

Et de toute façon je n'ai jamais menti.


And the mercy seat is waiting

Et le propitiatoire attend

And I think my head is burning

Et je crois que ma tête brûle

And in a way I'm yearning

Et d'une certaine manière j'ai hâte

To be done with all this weighing of the truth.

D'en avoir fini avec cette délibération de la vérité.

An eye for an eye

Œil pour œil

And a tooth for a tooth

Dent pour dent

And anyway I told the truth

Et de toute façon j'ai dit la vérité

And I'm not afraid to die.

Et je n'ai pas peur de mourir.


And the mercy seat is burning

Et le propitiatoire brûle

And I think my head is glowing

Et je crois que ma tête brille

And in a way I'm hoping

Et d'une certaine manière j'espère

To be done with all this twisting of the truth.

En avoir fini avec cette déformation de la vérité.

An eye for an eye

Œil pour œil

And a tooth for a tooth

Dent pour dent

And anyway there was no proof

Et de toute façon il n'y avait aucune preuve

And I'm not afraid to die.

Et je n'ai pas peur de mourir.


And the mercy seat is glowing

Et le propitiatoire brille

And I think my head is smoking

Et je crois que ma tête fume

And in a way I'm hoping

Et d'une certaine manière j'espère

To be done with all these looks of disbelief.

En avoir fini avec ces regards d'incrédulité.

A life for a life

Une vie pour une vie

And a truth for a truth

Une vérité pour une vérité

And I've got nothing left to lose

Et je n'ai plus rien à perdre

And I'm not afraid to die.

Et je n'ai pas peur de mourir.


And the mercy seat is smoking

Et le propitiatoire fume

And I think my head is melting

Et je crois que ma tête fond

And in a way that's helping

Et d'une certaine manière ça aide

To be done with all this twisting of the truth

A en finir avec cette déformation de la vérité.

An eye for an eye

Œil pour œil

And a tooth for a tooth

Dent pour dent

And anyway I told the truth

Et de toute façon j'ai dit la vérité

But I'm afraid I told a lie.

Mais j'ai peur d'avoir menti.

___________

(1) Qui a la vertu de rendre les dieux favorables aux demandes et prières des humains.

_____________

La chanson parle d'un homme accusé à tort et condamné à la chaise électrique, nommée ici "Mercy Seat" ou "chaise de la pitié". Il dit n'avoir pas peur de mourir, avoir dit la vérité, puis finit par douter d'avoir menti. Mais l'expression Mercy Seat désigne également dans la tradition religieuse américaine le trône doré de dieu et, par extension, dieu lui même (Ancien Testament). Le terme de propitiatoire (mercy seat -sans majuscules- en anglais) désigne d'une manière générale tout dispositif censé rendre les dieux favorables aux demandes et prières des humains ; or c'est bien sur la chaise électrique que les prières trouvent leur sens et ont besoin d'être entendues... L'analogie entre la chaise électrique, le trône de dieu et le propitiatoire joue sur l’ambiguïté du mot en anglais, et déroule ainsi plusieurs niveaux de compréhension de la chanson.

Cette chanson a été écrite à l'origine en 1988 par le groupe de Nick Cave and the bad seeds, puis a été reprise de nombreuses fois, notamment par Johnny Cash. La version de Nick Cave était très torturée, très violente, sur un fond de distorsion de guitares et de bruits. Celle de Johnny Cash inspire moins la souffrance morale que l'incompréhension, le doute puis la résignation du personnage, par des accords de guitare sèche et de piano plus intenses, plus rapides, illustrant l’enchaînement des événements qui dépassent le personnage.

Le passage "A life for a life, A truth for a truth" joue sur l'expression "œil pour œil, dent pour dent", loi du Talion, avec une variante intéressante : quelqu'un a été tué et quelqu'un doit payer ; on prend donc la vie du personnage pour payer la vie volée. Et on arrange la vérité, malgré ce que l'accusé a pu dire ("j'espère en avoir fini avec cette déformation de la vérité" ; "de toute façon il n'y avait aucune preuve"; "et de toute façon j'ai dit la vérité"), pour se libérer la conscience. On a un bouc émissaire, on rétablit ainsi l'ordre des choses.


Pour conclure

En 2004 Johnny Cash obtient un ultime Grammy Award à titre posthume. En 2005, le chanteur de The Bee Gees Barry Gibb achète la maison de Cash, avant d'être complètement détruite dans un incendie deux ans plus tard. En juillet 2006, l'album posthume American V : A Hundred Highways se classe directement à la première place des ventes d'albums. 

Quatre ans plus tard paraît le sixième volume de la série. American IV: Ain't No Grave, publié en mars 2010, offre son lot de reprises du maître (Kris Kristofferson, Tom Paxton, Sheryl Crow...) et un titre inédit, « 1st Corinthians 5:55 ». La saga des sorties posthumes connaît un nouvel épisode avec l'exhumation de bandes enregistrées au début des années 1980 avec le producteur Billy Sherrill, récemment découvertes par John Carter Cash. L'album Out Among the Stars qui en découle paraît le 24 mars 2014.


 «I Was There When It Happened» par Johnny Cash

https://youtu.be/H-uzlYZvu3M


I Was There When It Happened (J'étais là quand c'est arrivé)


There are some people, who say we cannot tell,

Il y a certaines personnes, qui déclarent nous ne pouvons pas dire,

Whether we are saved or, whether all is well;

Si nous sommes sauvés ou, si tout va bien;

They say we only can hope and, trust that it is so,

Ils disent que nous pouvons seulement espérer et, faire confiance c'est tout,

But I was there when it happened and I guess I ought to know.

Mais j'étais là quand c'est arrivé et je pense que je devrais le savoir.


Yes, I know when Jesus saved me (saved my soul),

Oui, je sais quand Jésus m'a sauvé (sauvé mon âme),

The very moment He forgave me (made me whole);

L'instant précis où il m'a pardonné (m'a soigné);

He took away my heavy burdens, Lord he gave me peace within(peace within)

Il m'a soulagé de mes lourdes charges, Seigneur il m'a apporté la paix intérieure (la paix intérieure)

Satan can't make me doubt it (i won't doubt it),

Satan ne peux pas me faire douter (je ne douterais pas),

It's real and I'm gonna shout it (I'm gonna shout it);

C'est réel et je vais le crier (et je vais le crier);

I was there when it happened and I guess I ought to know

Mais j'étais là quand c'est arrivé et je pense que je devrais le savoir.


Now, I don't care who tells me, salvation is not real,

Maintenant, je me moque de celui qui me dit, que le salut n'est pas réel,

Though the world may argue, that we cannot feel;

Bien que le monde puisse affirmer, que nous ne pouvons pas sentir;

The heavy burdens lifted and the vile sins go,

Les lourdes charges soulevées et les vils péchés partir,

But I was there when it happened and I guess I ought to know.

J'étais là quand c'est arrivé et je pense que je devrais le savoir.


Qualifier Johnny Cash de plus important chanteur country de l'après-guerre est réducteur : c'est, encore une fois, omettre que son parcours s'est construit sur un style unique, mariant à parité les influences les plus diverses, du gospel au rock, en passant par le blues. Sa grandeur (et la difficulté à laquelle il dut parfois faire face) reste qu'il s'est toujours situé en marge : d'une Amérique blanche qui a pourtant tenté de l'enfermer dans les pires idéologies ; de la tradition country de Nashville, empesée dans ses codes, et ses règles immuables ; de concepts moraux qu'il a toujours fait voler en éclats, par ses excès, et sa passion en toute chose. Johnny Cash fut rebelle, une star incontournable des années 50 et 60 lourde de plus de cent singles classés dans les charts, une légende ensuite, une icône pour finir. Triomphant et misérable : un homme.


VOUS AVEZ BON GOÛT !​


Ce qui m'anime dans cette quête c'est la curiosité intellectuelle, le goût de la connaissance et l'envie de savoir. Si vous êtes comme moi, avec l'envie d'apprendre, aux rivages de la beauté musicale, picturale, poétique​.​

CULTURE JAI (​L'Histoire de l'Art​ en Musique)
LES LUMIÈRES DE VERSAILLES
​(le meilleur du Château de Versailles)​
SING SANG SUNG  (English music translated)​
​CINÉ CINÉMA (Séries Netflix)​

#culturejaiflash
#leslumièresdeversailles
#singsangsungdunbonheurcontagieux
#cineseriedunbonheurcontagieux
#riredunbonheurcontagieux



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire